Glossary entry

English term or phrase:

offline news articles

Russian translation:

статьи из печатных новостных изданий

Added to glossary by Oleg Shirokov
Dec 22, 2016 14:27
7 yrs ago
1 viewer *
English term

offline

English to Russian Marketing Marketing / Market Research
Сайт LexisNexis

Lexis Academic

Quickly find the right information. LexisNexis Academic unlocks news, newspaper articles, business information, business and legal publications.

Nexis

Nexis gives you access to 36,000 national and international sources online and offline . Here you can find online and offline news articles

Пожалуйста, помогите перевести "offline news articles"

news articles - новостные статьи

Discussion

Victor Sidelnikov Dec 25, 2016:
>> George Phil Ну опять с определения - что такое автономный режим?
Если я установил программа, которая может работать и серверном режиме (типа, memoQ), я ее отключил Интернет или запретил выход в сеть, я понимаю, я работаю в автономном режиме. Но что такое автономный режим Интернет-ресурса?
George Phil Dec 25, 2016:
2 Victor Sidelnikov: Вы еще раз описали один из возможных сненариев реализации того, что называется "автономным режимом".
Никакой альтернативы я не увидел.((


Mikhail Kropotov Dec 24, 2016:
"Понятно, что есть почта и даже экспресс доставка."

Вы опять о своем... Во втором предложении говорится об источнике статей, а не о способе их предоставления пользователям.
Victor Sidelnikov Dec 24, 2016:
>> George Phil - con. Вернемся к Nexis
В принципе, это интернет - ресурс, так что давайте сразу не будем обсуждать вариантов нарушения связи или отсутствия Интернета в принципе. Та же самая история, что и, скажем, с интернет-банком. Нет Интернета - нет возможности управляться своими деньгами. По определению.
То, что я вижу в этой системе, когда я хочу какой-нибудь термин или информацию, с ним связанную, я залезаю в Nexis и выполняю поиск - в этой системе. Соответственно, как мы уже говорили ранее, поиск проводит в его базе данных. А вот результаты поиска гораздо интереснее. Если посмотрим в разных местах, обнаружим следующие характеристики типа: More than 1,000 titles indexed, over 300 in full text. (Конкретные цифры зависят от области и пр.) Сиречь, при поиске нужного термина часть результатов я могут увидеть в полном виде (т.е. и этот термин и вся связанная с ним информация) в базе данных, а вот часть - в виде только заголовка документа (и, так понимаю, ссылка на этот документ). Соответственно, чтобы посмотреть это документ, плиз, в сеть.
Т.е., как говорили, offline -документы в БД самого ресурса, online - ссылка на документы, имеющиеся в других ресурсах в сети.
Victor Sidelnikov Dec 24, 2016:
>> George Phil И все-так давайте попробуем еще раз по поводу LexisNexis
Конечно, можно считать, что это вещь в себе. Но все-таки обычно полезно структировать понятия. Скажем, возьмем понятие "приемник". Даже если человек не предоставляет никакого понятия об электричестве, электронике и пр., любой точно знает по крайней мере 2 понятия - радио как таковое (т.е. то, что говорит) и блок питания (хотя бы на уровне переключателя питания или вилки шнура питания). Чем больше имеющихся у человека сведений, тем более структирована база данных человека. Конечно, на уровне папуаса, наверное здесь понятие может быть одноуровным. Да и то, наверное, n лет назад.
George Phil Dec 23, 2016:
2 Mikhail Kropotov: Говоря о “печатных новостных изданиях, в отличие от сетевых”, вы как-то представляете себе процесс взаимодействия Nexis с клиентами?

Все говорит за то, что фраза “Nexis is a full-text database of news items from a wide range of sources dating back to 1981.” и, неоспоримый факт, что “В 1981 году газеты в Интернете не издавались” привели Вас к неправильному выводу.

Понятно, что есть почта и даже экспресс доставка... Но зачем, когда есть Интернет? Все таки ХХI век, знаете.))

Да и речь идет о компании, которая ни газетой, ни даже издательством не является.
George Phil Dec 23, 2016:
2 Victor Sidelnikov, cont.: Кстати, “offline” (вопреки Вашему утверждению) уже давно является вполне себе литературным и широко используется не только в всячесними блогерами в соц. сетях и форумах, но также вполне уважающими себя компаниями – лидерами на рынке ИКТ-решений в самых разных материалах, размещенных на их сайтах... в чем при желании Вы легко можете убедиться сами!

Хотя, повторяю, мне в этом контексте больше нравится “статьи, доступные в автономном режиме”.

Просто и, главное, понятно!

А вот еще одна ссылка в коллекцию: http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/19842
George Phil Dec 23, 2016:
2 Victor Sidelnikov, cont. А вот по поводу “search” и “browse” совершенно с Вами согласен.
Добавлю только, что инкорпорированы они в текст были именно для того, чтобы еще раз подчеркнуть отличие “автономного режима” от режима online (в терминах, которыми Вы сами их описали.)))

Не понимаю, зачем делать вид, будто совершенно очевидных вещей в природе не существует и создавать новые и совершенно чуждые контексту и здравому смыслу сущности?

Ну о чем может сказать предложенная Вами “база данных материалов” в качестве эквивалента “offline news articles”?
Какая БД? Где она находится, на стороне сервера или клиента? Почему именно или только там? Как она подключена и т.д.

Наверное, Вам известны ответы на все эти вопросы?

Зачем-то пытаясь избежать употребления “автономного режима” или “оффлайн” вы не только не предлагаете адекватной замены, но, по сути, и решения не предлагаете.
Посмотрите на предыдущее предложение: Nexis gives you access to 36,000 national and international sources online and offline.

Ой, и здесь offline! И что ж с ним здесь делать?
Что-то про БД никаких вариантов в голову не приходит.

И как же тогда быть с consistency – основой основ грамотного перевода?
George Phil Dec 23, 2016:
2 Victor Sidelnikov: Ох уж этот оффлайн.))

Ну, давайте по-порядку.

NEXIS как информационная система для меня (как, впрочем, и для Вас) – вещь в себе. Поэтому важно (скорее - интересно) не то, что под ее автономным режимом понимаю я, а то, как в этом режиме СУБД работает реально.

И здесь можно предположить не только описанные Вами (банальные) варианты, но и множество других. Например, вариант, когда локальная копия данных (всех или части) при нарушении связи с сервером сохраняется в локальной сети клиента. Why not? Сплошь и рядом!

Или другой сценарий. В свое время я был подписан на информационный сервис одной международной организации. Так вот, кроме online доступа 24/7 они периодически присылали update на СD/DVD по интересующим меня тематикам. Вот вам еще один вариант организации автономной (offline) работы.

Так что, не стоит ограничивать свою фантазию только рубильником “Интернет”, который я упомянул ранее.
Victor Sidelnikov Dec 23, 2016:
>>George Phil Мы опять о оффлайне...
Интересный вопрос: под автономным режиме вы подразумеваете отключение от Интернета Nexis или вашего компьютера в случае, когда работаете с Nexis?
А что касается между search и browse... Когда вы работаете с базами данными, чтобы что-нибудь там найти, вы используете именно search. А вот когда вы плаваете в бескрайной сети и хотите найти конкретную ссылку того-же самого документа, вот тут вы уже используете именно browse.
George Phil Dec 22, 2016:
2 Victor Sidelnikov: Не следует подменять/смешивать разные понятия. Cм .замечание к ответу Михаила.

Один из членов Клуба в подобных случаях любил вспоминать про бритву Окама.))

Nexis имеет свои (и немалые) информационные ресурсы. Но, кроме того, как и другие информационные системы, наполнен ссылками на другие ресурсы (36,000 national and international sources), по сути выступая в данном случае в качестве агрегатора контента других поставщиков.

Доступ к первым осуществляется в автономном режиме/offline, а ко вторым - с помощью Интернет-подключения (т.е. online).

Именно поэтому “You can search or browse Nexis...”.

Victor Sidelnikov Dec 22, 2016:
Михаил, очень хорошая фраза в вашем ответе. Но боюсь, вы сужаете понятие. В принципе, новостные издания - это только часть дела. Там и деловые документы по компаниям, и юридические, и нормативные документы и т.д.
Если посмотреть про Academic, так я понимаю, здесь online - все эти ресурсы можешь искать во соответствующих источника (например, БД Верхнего суда США аж с 1790 года), ну а offline - поиск материалов ищешь в БД данных этой систем. И ничего иного.
Так что все-таки я бы назвал именно База данных - но не статей - а материалов
Mikhail Kropotov Dec 22, 2016:
Также, если бы статьи постоянно были доступны в автономном режиме, в сетевом режиме потребности практически бы не было.
Mikhail Kropotov Dec 22, 2016:
См. дополнение к моему ответу
Victor Sidelnikov Dec 22, 2016:
>> George Phil Ну скажем, все-таки на самом деле есть несколько побольше понятий помимо отключения Интернета. Например, offline UPS.
Но вопрос о другом. Как вы понимаете под Nexis gives you access to 36,000 national and international sources online and offline? Вы уверены, что здесь имеется в виду именно отключение сети?
George Phil Dec 22, 2016:
Из чего это следует?
Mikhail Kropotov Dec 22, 2016:
Речь о печатных новостных изданиях, в отличие от сетевых.
Igor Boyko Dec 22, 2016:
Вспоминается анекдот про слайд и диапозитив. ИМХО, слова давно прижились, и всем понятно, что они означают. Если нужно "строже", можно использовать "в онлайновом режиме".
Victor Sidelnikov Dec 22, 2016:
Вообще говоря, онлайн и оффлайн допустимы скорее в социальных сетях и форумах, а не в переводах.

Igor Boyko Dec 22, 2016:
Олег, я бы перевел "как в онлайне, так и в оффлайне". Или "...как в онлайновом, так и в оффлайновом доступе".

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

статьи из печатных новостных изданий

Давайте все-таки переводить не слова, а смысл!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-22 19:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

В 1981 году газеты в Интернете не издавались.

Nexis is a full-text database of news items from a wide range of sources dating back to 1981. It offers worldwide news and company information, including nearly 60 UK newspapers and over 200 other UK news publications. You can search or browse Nexis for articles across a range of newspapers or to find an article from a specific newspaper.

https://library.leeds.ac.uk/papers
Peer comment(s):

agree Igor Boyko : Убедительная ссылка.
2 hrs
agree Tatiana Lammers
3 hrs
neutral George Phil : И правда хорошая ссылка. “You can search or browse Nexis...”. Очень красноречиво! Ваш вариант – это про информационное наполнение БД, тогда как offline здесь - про способ получения доступа к ней. Белое и холодное – разные свойства.
4 hrs
Разумеется, я говорю о содержимом Nexis. Я перевожу фразу из предложения "Here you can find online and offline news articles". А Вы что-то другое переводите?
agree Erzsébet Czopyk : "Давайте все-таки переводить не слова, а смысл!" <3
14 hrs
agree FreEditor
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

база статей

статьи, доступные оффлайн - т.е. из базы данных (знаний)
Peer comment(s):

agree Victor Sidelnikov : А вот я согласен. В данном случае offline означает, что материалы не нужно будет лазить по сети, а просматриваются (и загружаются) непосредственно из БД системы.
1 hr
спасибо)
Something went wrong...
+1
39 mins

(новостные статьи) в автономном режиме/в режиме оффлайн

Peer comment(s):

agree Igor Boyko : просто в оффлайновом режиме
10 mins
Спасибо, Игорь!
neutral Victor Sidelnikov : А вот что означает в данном случае оффлайн (я уж не говорю о самом слове как таковом)?
36 mins
Это режим работы оборудования, когда рубильник с названием "Интернет" находится в положении "Выкл". Других толкований я не встречал.))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search