Jan 17, 2017 15:06
7 yrs ago
4 viewers *
English term
\"the long tent pole\"
English to German
Marketing
Management
Program proposal
Zu Hilfe! Hier geht es um die Integration eines neuen HR-Management-Programms bei einem Unternehmen. Der Satz lautet: "Integrations are the “long tent pole” of a project - complex to implement and critical to embedding the new program." Ich weiss genau was gemeint ist, finde aber keine mir bekannte Übersetzng.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
das A und O
eine weitere Möglichkeit und Interpretation: die Integration ist das A und O eines jeden Projekts, evtl. auch einfach „ist das Wichtigste an einem Projekt“
In einem Artikel im New York Times Magazine von 2008 beschreibt William Safire zwei Bedeutungen des Ausdrucks „the long pole of the tent“:
"It’s a phrase with two meanings, overlapping but still distinct. I define one of its meanings as “the central determinant, the pole bearing the most weight of the tent structure.” The second meaning, rapidly becoming predominant because of its use recently by the two highest elected officials in the land, is “the source of delay, in the sense of ‘holding everything else up.’ ” Get the delicious duality? The polemical pole not only holds up the tent (in space), it holds up the tent-making (in time)."
http://www.nytimes.com/2008/01/06/magazine/06wwln-safire-t.h...
In einem Artikel im New York Times Magazine von 2008 beschreibt William Safire zwei Bedeutungen des Ausdrucks „the long pole of the tent“:
"It’s a phrase with two meanings, overlapping but still distinct. I define one of its meanings as “the central determinant, the pole bearing the most weight of the tent structure.” The second meaning, rapidly becoming predominant because of its use recently by the two highest elected officials in the land, is “the source of delay, in the sense of ‘holding everything else up.’ ” Get the delicious duality? The polemical pole not only holds up the tent (in space), it holds up the tent-making (in time)."
http://www.nytimes.com/2008/01/06/magazine/06wwln-safire-t.h...
Peer comment(s):
agree |
Bernd Albrecht
: Kurz und gut - das passt!
27 mins
|
agree |
seehand
35 mins
|
agree |
Katrin Braams
37 mins
|
agree |
gofink
: sehr treffend!
39 mins
|
neutral |
Sabine Winter
: Finde ich gut aber um die von Safire erwähnte zweite Bedeutung rüberzubringen, könnte man es doch evtl auch wörtlich (in Anführungsstrichen) als "Zeltmittelstange" übersetzen; also "hält/stützt das Zelt und hält den Zeltaufbau auf".
21 hrs
|
Find ich, ehrlich gesagt, keine gute Idee. Das mit dem „tent pole“ ist im Englischen eine idiomatische Wendung, nicht aber im Deutschen. Mit Zeltstangen hat das Ganze nichts zu tun, daher würde das im Deutschen doch nur verwirren, oder?
|
|
agree |
Steffen Walter
: Sabines Vorschlag fände ich auch höchst verwirrend.
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Thomas!"
11 mins
Rückgrat
as in the backbone of the economy?
Though that kind of ignores the 'complex to implement' bit.
(Gruß)
Though that kind of ignores the 'complex to implement' bit.
(Gruß)
38 mins
English term (edited):
"the long tent pole"
"dicke Bretter bohren"
Bei der Integration/im Integrationsprozess sind die "dicksten Bretter zu bohren" - im Gegensatz zum sprichwörtlichen "Dünnbrettbohrer", der das tunlichst vermeidet :-)
Siehe z. B.
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen#...
"Dicke Bretter bohren (müssen) – große Anstrengungen unternehmen, bis man ein Ziel erreicht. Als Dünnbrettbohrer wird hingegen bezeichnet, wer schnell aufgibt oder kurzatmig-oberflächlich denkt."
http://www.phraseo.de/phrase/ein-dickes-brett-bohren/
https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=dicke...
Siehe z. B.
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen#...
"Dicke Bretter bohren (müssen) – große Anstrengungen unternehmen, bis man ein Ziel erreicht. Als Dünnbrettbohrer wird hingegen bezeichnet, wer schnell aufgibt oder kurzatmig-oberflächlich denkt."
http://www.phraseo.de/phrase/ein-dickes-brett-bohren/
https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=dicke...
58 mins
der wahre Kraftakt
wäre vielleicht eine Möglichkeit.
59 mins
einen langen Atem haben, am längeren Hebel sitzen
Vorschlag:
Bei Implementierung und Integration benötigen Sie einen langen Atem bzw. müssen Sie am längeren Hebel setzen, weil (...)
Bei Implementierung und Integration benötigen Sie einen langen Atem bzw. müssen Sie am längeren Hebel setzen, weil (...)
1 hr
English term (edited):
integrations are the long tent pole
Integration ist ebenso schwierig wie wesentlich/entscheidend
Vielleicht muss man im Dt umformulieren.
Discussion
Ist mir schon klar, dass das (bisher) nur im Englischen eine idiomatische Wendung ist. Dass heißt ja aber nicht, dass wir die nicht so - und ebenfalls in Anführungsstrichen - rüberbringen können, wenn wir im Deutschen etwas Passendes haben (müssen wir aber natürlich auch nicht unbedingt). Finde allerdings nicht, dass das verwirren würde. Die Erklärung "complex to implement and critical to embedding the new program" ist ja gleich danach angeführt. War auch nur eine Idee/Anregung, die mir beim Durchlesen der Vorschläge kam. Deinen Vorschlag mit "A und O" finde ich schon auch passend. :)