Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous réserve de leur propre appréciation
Italian translation:
fatta salva la loro propria valutazione
Added to glossary by
Mario Altare
May 19, 2017 09:57
7 yrs ago
1 viewer *
French term
sous réserve de leur propre appréciation
French to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
codice etico
Néanmoins, pour protéger au maximum la réputation de X, Y et Z, il nous semble préférable que, dans la mesure du possible, le nom de ces personnes ne soit pas communiqué au SPC et que seul celui de leurs fonctions le soit.
Il nous semble, en effet, qu’il n’est, a priori – et ** sous réserve de leur propre appréciation ** – pas nécessaire aux membres du SPC de connaître l’identité de X, Y et Z pour apprécier « [le] respect du bon emploi des fonds publics, […] l’efficacité économique, financière et technique du Promoteur public […] et, plus généralement, [le] bon fonctionnement du Promoteur public » ; la connaissance des fonctions et du statut de X, Y et Z, des faits, de l’issue des procédures disciplinaires menées et d’une synthèse des termes des accords conclus devraient permettre au SPC de remplir sa mission.
Il nous semble, en effet, qu’il n’est, a priori – et ** sous réserve de leur propre appréciation ** – pas nécessaire aux membres du SPC de connaître l’identité de X, Y et Z pour apprécier « [le] respect du bon emploi des fonds publics, […] l’efficacité économique, financière et technique du Promoteur public […] et, plus généralement, [le] bon fonctionnement du Promoteur public » ; la connaissance des fonctions et du statut de X, Y et Z, des faits, de l’issue des procédures disciplinaires menées et d’une synthèse des termes des accords conclus devraient permettre au SPC de remplir sa mission.
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | fatta salva la loro propria valutazione | enrico paoletti |
3 | con riserva di gradimento | eliper |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
fatta salva la loro propria valutazione
*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille (anche a Eliper) :-)"
1 min
con riserva di gradimento
.
Note from asker:
Grazie per la risposta :-) Pensavo a "consenso", ma il termine "appréciation" non suggeriva oggettivamente questa traduzione... |
Something went wrong...