Glossary entry

French term or phrase:

carré de veau 6 côtes manchonnées

English translation:

6-rib rack of veal, trimmed in the French style

Added to glossary by Santillane van-elslande
Jan 8, 2019 08:25
5 yrs ago
4 viewers *
French term

carré de veau 6 côtes manchonnées

French to English Marketing Cooking / Culinary agroalimentaire
Bonjour,

je traduis un dépliant qui présente une entreprise maîtrisant l'ensemble de la filière du veau (de l'élevage à la commercialisation de la viande), ainsi que ses produits.
J'ai donc plusieurs termes spécialisés dans la partie produit qui me posent des soucis de traduction :
il y a donc le "carré de veau 6 côtes manchonnées"

(parmi d'autres morceaux de veau tels que le paleron, la souris de veau, le coeur de noix, etc).

Comment le traduiriez-vous ?
Merci de votre aide,

Santi

Discussion

Trevino Translations (X) Jan 8, 2019:
Multilingual reference to consult http://www.vealcuts.com/

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

6-rib rack of veal, trimmed in the French style

'carré' is normally a 'rack', just as we often find with lamb, for example.

This is a rack consisting of 6 ribs.

'Manchonner' means that the bones have been pared and cleaned "in the French style" — i.e. completely scraped clean of any meat for a certain distance, so they will stay "white" when cooked; this is different from the way it is normally done in the UK, hence why it is worth specifying.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
4 hrs
Thanks, Yolanda!
agree Philippe Barré
3 days 14 hrs
Merci, Philippe !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for your help !"
+1
10 hrs

veal loin with 6 trimmed/cleaned ribs

"Manchonner" is translated as "trim the ends of..." or "clean the ends of the bones" (WordReference.com). "Carre de veau" means veal loin, and "cote de veau" is veal rib.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 day 17 hrs
Thank you Gilou
neutral Tony M : I'm not at all convinced we call it a 'loin' if it has the ribs in; generally, the 'loin' is the name for the meat if it has been boned.
3 days 15 hrs
I understand your point. There was some disagreement about this in the sources I checked. Larousse said "loin of veal, mutton, etc..." and WordReference.com said "rack of ....".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search