Feb 8, 2019 16:23
5 yrs ago
21 viewers *
English term

sandbag

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Deliver Results:Set effective goals that are meaningful to the team and impactful to the organization and deliver — neither sandbag nor overpromise.

Entiendo que sería quedar por debajo de las expectativas de los clientes, ¿alguna idea de un término más específico?
Change log

Feb 8, 2019 17:17: patinba changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): JohnMcDove, Maximiliano Vaccaro, patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
51 mins
Selected

nunca des un rendimiento por debajo de lo esperado (a propósito)

... nunca des un rendimiento por debajo de lo esperado de forma deliberada...

3. Deliberately underperform in a race or competition to gain an unfair advantage.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/sandbag

Las opciones que aporto tal vez sean un poco larga, pero ese es el concepto del original.

La idea es que si puedes entregar 10 productos (que tienes ya listos) pero solo entregas 4, para tener un "colchón" de entrega futura, y no estar "a las últimas".

Si tienes 10 y entregas 4, estás "acumulando" 6 "de reserva"...

La idea es que no te "reserves", sino que tienes que entregar lo que tienes.

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : De acuerdo, para manipular las expectativas. "Ni tanto que queme al santo ni tampoco que no lo alumbre". Saludos
2 mins
Ja-ja. Muy buena. Muchas gracias, Jairo. Saludos. :-)
agree Maximiliano Vaccaro : ¡Exacto! Ahora incluyo otro aporte que podría llegar a ser útil.
14 mins
Muchas gracias, Maximiliano. :-) Lo dicho, un saludo.
agree Juan Gil
15 mins
Muchas gracias, Juan. :-) Otro saludo... mm... ¡valga la redundacia salutaria, digo, ¿o es salubérrima?... ! ;-)
agree Paulo Gasques
6 hrs
Muito obrigado, Paulo. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
23 mins

sacos de arena

Creo refiere en sentido figurativo a una barricada, las bosas de arena que se usan para evitar que entre el agua (ver imágenes): En este caso hay varias opciones pero la idea es que no se obstruya el flujo; establecer las entregas sin bloqueos ni demasiadas promesas.

https://www.google.com/search?rlz=1C1CHBF_enUS739US739&q=pro...
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : No, me parece que en este caso no va por ahí la cosa... (Además "sandbag" está usado como verbo aquí, no como sustantivo)
21 mins
Sin obstaculizar, o bloquear. Es lo que puse en la explicación. Es una interpretación con bajo grado de seguridad.
neutral Jairo Payan : De acuerdo con John, es una acción.
27 mins
Ídem lo que respondí a John.
disagree Juan Gil : La explicación ayuda, pero el término en este caso no va traducido en forma literal.
42 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

no proyectes/planifiques/prometas ni más ni menos de lo que puedes ofrecer

¡Hola, mandrade77!:

Como dice JohnMcDove, aquí sandbag funcionaría como un verbo. Esta es una de las definiciones del diccionario de Merriam Webster:

"to conceal or misrepresent one's true position, potential, or intent especially in order to gain an advantage over". Fuente: https://www.merriam-webster.com/dictionary/sandbag

Aquí solo ofrezco una posible traducción para toda la frase, pues me parece importante tener en cuenta que sandbag se usa en contraposición a overpromise.

¡Saludos!
Peer comment(s):

agree MollyRose : This fits best in the context, since it is talking about setting goals.
4 days
Muchas gracias, Molly. ¡Exacto! Por eso mismo elegí estos verbos. ¡Saludos!
Something went wrong...

Reference comments

50 mins
Reference:

Esto explica que es "sandbagging". Espero te sirva, se trata de una acción, no de un sustantivo

http://www.workplaceinsanity.com/2011/12/promises-and-delive...

Honesty prohibits sandbagging—deliberately committing below your capability with the intent to manipulate resources or image—and it also requires delivering on commitments.

Es el concepto opuesto a overpromise
Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove : Exacto. :-) Esa es la idea.
2 mins
Gracias John
agree Maximiliano Vaccaro
16 mins
Gracias Maximiliano
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search