Glossary entry

English term or phrase:

a prank website

French translation:

un faux site web

Added to glossary by Philippa Smith
Mar 24, 2021 11:44
3 yrs ago
60 viewers *
English term

a prank website

English to French Marketing Internet, e-Commerce
Hello, I am looking for a better translation than "un site bidon" which does not sound very professional. The text is about fake products.
Change log

Mar 24, 2021 11:48: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Apr 7, 2021 06:31: Philippa Smith Created KOG entry

Discussion

DRAVERT Claire Mar 31, 2021:
"Un site à canular"
Samuel Clarisse Mar 25, 2021:
Je pense que tout le monde passe à côté de la trad... Ce n'est pas de la contrefaçon ni du hameçonnage... Mais bien une blague à faire à ses amis (si l'auteur pouvait confirmer).
Ça existe pour les sites internets, les appels téléphoniques, etc.
Maximilien Petitjean Mar 25, 2021:
Cela pourrait être aussi un « site frauduleux ». En effet, on aurait rien contre un peu plus de contexte (si possible).
Samuel Clarisse Mar 25, 2021:
Je pense que l'on aurait utilisé "fake" ou tout autre terme en anglais, le "prank" est assez explicite...
Debora Blake Mar 24, 2021:
More context... ...please.

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

un faux site web

Or "site web frauduleux".
Might be appropriate if it's about counterfeit products?
Peer comment(s):

agree Cécile Monnot
1 hr
Merci Cécile !
agree Marge Hogarty
2 hrs
Merci Marge !
neutral Samuel Clarisse : Je pense que c'est principalement une blague dans ce contexte
2 hrs
C'est bien possible, d'ou mon niveau "low". Ma proposition ne marche que dans le cas d'une arnaque plutôt qu'une blague.
agree Cyril Tollari : ça marche dans le cas d'une blague : "comment créer un faux site internet pour piéger vos amis"
4 hrs
C'est vrai - merci Cyril !
agree Johanne Dupuy
1 day 49 mins
Merci Johanne !
agree Maximilien Petitjean : D'emblée, je serais aussi parti là-dessus.
1 day 2 hrs
Merci Maximilien !
neutral Bruno Carlier : Sans contexte, et pour rester "neutre", je préfère effectivement cette traduction... En revanche, s'il y a mauvaise intention avérée derrière, on doit traduire par "un site de hameçonnage" - On parle bien de fake product?=> "site de produits contrefaits"?
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins

un site canular

Canular en français retranscrit bien l'essence de "prank" tout en restant pro...
Peer comment(s):

agree Frederic Pisvin
0 min
agree Saeed Najmi
58 mins
neutral Francois Boye : 'un site de canulars' is better
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search