Jan 5, 2022 16:11
2 yrs ago
40 viewers *
English term

Moderna mRNA-1010 Phase 3 Dear Doctor Email/Letter

English to Spanish Medical General / Conversation / Greetings / Letters Medical
Hola a todos,

Estoy trabajando con el material de un ensayo clínico para una vacuna.

Dentro del título aparece "Moderna mRNA-1010 Phase 3 Dear Doctor Email/Letter"

¿Cómo les parece que quedaría mejor expresado?

"Correo electrónico/carta para el doctor de Moderna mRNA-1010 de Fase 3"

¿Qué opinan?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

"Estimado Dr": correo electrónico o carta para médicos sobre la fase 3 de la vacuna mRNA-1010 Modern

Creo que esta es la redacción en español mas conveniente para un título.

"Estimado Dr": correo electrónico o carta para médicos sobre la fase 3 de la vacuna ARNm-1010 de Moderna.

http://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2013/01/FundeuNoveda... ARNm en página 8
https://espanol.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/vaccines/diffe...
https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionarios/di...
https://www.mskcc.org/es/coronavirus/what-s-different-about-...
https://es.wikipedia.org/wiki/ARN_mensajero
https://www.mayoclinic.org/es-es/diseases-conditions/coronav...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-05 18:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

En el título debe leerse ARNm, tal y como en la justificación; ofrezco disculpas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-01-10 22:52:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer ayudarte, Fernanda.
Peer comment(s):

agree François Tardif : Sí, con ARNm.
1 hr
Gracias, François.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
40 mins

Correo electrónico/carta para médicos, Moderna mRNA-1010 de fase 3

Hola Fernanda.

La frase por la que consultás suele aparecer en un pie de página. Pondría "para médicos" en general. A veces puede haber una versión para pacientes/participantes, para padres, etc.

Saludos,
Mónica
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
39 mins
Gracias
disagree Sergio Durán : Lo correcto en español es ARNm (Ácido ribonucleico mensajero)
1 hr
Hola Sergio. Estoy absolutamente de acuerdo contigo. Solo que si forma parte de la vacuna, no debería modificarse. Saludos
agree François Tardif : Sí, con ARNm en vez de la sigla inglesa mRNA.
3 hrs
Estoy absolutamente de acuerdo contigo. Solo que si forma parte de la vacuna, no debería modificarse. Saludos
Something went wrong...
8 hrs

E-mail/carta para médicos sobre la fase 3 de la vacuna ARNm-1010 de Moderna

Es la fase 3 de ensayos, y se informa a los doctores en un correo coloquial
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search