Feb 23, 2022 15:42
2 yrs ago
41 viewers *
English term

...where PEOPLE go to engage with brands

English to French Marketing Advertising / Public Relations
"Social and messaging platforms have increasingly become where PEOPLE go to engage with brands. With XYZ, you can now easily connect and engage at scale to elevate your customer care."

Question en apparence facile, mais entre traduction par gens / internautes / individus / consommateurs, je ne trouve pas d'option vraiment satisfaisante.
Une inspiration / préférence??

Merci!

Discussion

Carine Guillaumond Mar 1, 2022:
Bonjour!

Puisqu'il s'agit de Marketing, je propose de conserver " consommateur" et au lieu "d'engager", je vous propose "se rapprocher de la marque".
Goumiri Abdennour Feb 23, 2022:
Pour connect, je suggèrerais : approcher, entrer en relation/contact avec, établir/créer un lien avec, nouer des relations avec, aller vers, etc. (la/les marque(s)).
Platary (X) Feb 23, 2022:
@ Bruno Je crains de ne pas savoir quoi répondre : quel serait l'effet escompté du texte source qui m'aurait échappé ? Si votre client attend plus de précision en français qu'en anglais, je n'ai efectivement aucune réponse.
Bruno Carlier (asker) Feb 23, 2022:
Trop de questions ? "maybe so, maybe no" Bonsoir Adrien. Les questions ne m'intéressent pas particulièrement, mais les réponses oui. Et tout particulièrement lorsqu'il s'agit d'un client de premier ordre qui attend à de la précision ; le mot juste. Localisation, transcréation, copywriting sont des domaines où l’on doit se poser les bonnes questions, sans filtre. Ne pas se poser certaines questions face à des mots/constructions a priori inoffensifs et banals, c'est risquer à coup sûr de tomber à côté de l'effet escompté. Non ?
Samuel Clarisse Feb 23, 2022:
Je ne pourrais pas mieux dire qu'Adrien... Je déteste ce genre de clients :)
Platary (X) Feb 23, 2022:
Bonsoir Je pense sincèrement que vous vous posez trop de questions et qu'ici les "gens" font parfaitement l'affaire. Et si le client trouve que se connecter et s'engager n'est guère idiomatique, laissez-lui le soin de gérer "son" french.

Proposed translations

+2
17 hrs
Selected

l'endroit où les consommateurs peuvent interagir avec les marques

Cela peut être soit "consommateurs" (si produits de grande consommation, tout dépend du secteur de votre client), soit "clients" (mais ça fait un peu clients professionnels)
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George
5 hrs
agree Goumiri Abdennour
6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bonjour à tous, Merci pour toutes vos réponses/propositions. Dommage que l'on ne puisse pas classer des réponses ex aequo car j'aurais bien ajouté Samuel. Aucune des deux réponses ne me convient parfaitement mais elles ont au moins le mérite d'être acceptables et plus pertinentes que ce à quoi j'avais pensé initialement. Même si sur "people", je reste un peu sur ma faim."
-1
1 hr

...c’est sur les plateformes qu’on va pour...

Pourquoi pas contourner la difficulté au moyen d’une tournure impersonnelle, mettant en avant les habitudes des individus lambda / gens normaux ? ;-)

Aujourd’hui de plus en plus, c’est sur les plateformes qu’on va pour...

La notion de personne, ou tout autre terme moins froid, pourrait être réintroduite à la phrase suivante pour rééquilibrer.
Note from asker:
Bonjour Magali. Oui, c'est une façon détournée de répondre à la question, qui peut fonctionner une fois, mais pas lorsque ce terme revient à plusieurs reprises dans un projet et sous différentes tournures. Par ailleurs, à titre personnel, j'évite, lorsque je le peux versus contexte/niveau de langue, d'utiliser la forme "qu'on va" Merci anyway!
Peer comment(s):

disagree Maïté Mendiondo-George : Qu est ce que cela veut dire exactement Peu clair
21 hrs
Bonjour ! Comme Bruno s’interrogeait sur "people", j’ai suggéré le recours à "on", pour désigner ceux que Nathalie a choisi d’expliciter par "les consommateurs" et Samuel par "les personnes". Je n’ai pas traduit toute la phrase :-)
Something went wrong...
5 mins

... où les personnes s'engagent avec les marques

Cette question revient à peu près tous les mois sous diverses formes... Et oui, en marketing, on parle bien "d'engagement"

https://www.definitions-marketing.com/definition/engagement/

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2022-02-23 15:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

Si la question porte sur "people" il faut humaniser en marketing, donc évoquer les personnes, ne pas être trop distant et "froid" (et éviter au passage de les faire passer pour des clients).

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2022-02-23 16:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

"connecter et engager des personnes" je le vois tous les jours dans ce type de textes Bruno ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-02-23 17:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

Vous pourriez essayer des synonymes du genre : relier/rassembler/rapprocher...
Note from asker:
Bonjour Samuel, tout à fait d'accord pour « s'engager », mais la question porte effectivement sur « people »... « Personnes » pourrait convenir mais je trouve que ce terme manque de précision/contexte. D'où mon interrogation. Par ailleurs, sur « engage », et au delà « connect », comment traduiriez-vous : « you can now easily CONNECT and engage at scale » ? Merci !
J'ai déjà testé "connecter" et la réponse du client a été "Not idiomatic enough (too literal)"... :-(
Something went wrong...
-1
2 hrs

Sont les lieux où les consommateurs s engagent au côté des marques

....
Peer comment(s):

disagree Samuel Clarisse : On ne s'engage pas "aux côtés" (qui ne veut rien dire) mais "avec" en marketing
7 mins
Désolée cela se dit tout à fait - vérifiez !!!
Something went wrong...
3 hrs

...privilégiées par les marques pour engager/interagir avec leur audience

Bonjour ! Ici et suivant votre contexte, je pense que l'on peut parler de clients ou de prospects, de personnes ou pourquoi pas d'audience/public ? :)

Peer comment(s):

neutral Maïté Mendiondo-George : Interagir oui ..engager tout court. Non
19 hrs
Something went wrong...
-1
6 hrs
English term (edited): Social a have become where PEOPLE go to engage with brands

sont devenues celles dans lesquelles les gens s'adressent â s'identifier avec les marques...

Une suggestion un peu plus formelle en termes du sujet en question et espérant au sérieux de s'adapter aux exigences de votre client.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ώρες (2022-02-23 22:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

Maleureusement l'accent approprié pour le "a" il n'y a pas pour le moment..

--------------------------------------------------
Note added at 6 ώρες (2022-02-23 22:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

Je voulais effacer les termes "social and messaging platforms where" que je donnais d'abord leur traduction en Francais car il n'y avait l'espace approprié mais je n'ai pas effacé un deux mots avant le "sont devenus".

--------------------------------------------------
Note added at 6 ώρες (2022-02-23 22:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

Mon phrase complète serait comme suit: Les plateformes de réseaux sociaux et de messagerie eléctronique sont devenues de plus en plus celles dans lequelles...

--------------------------------------------------
Note added at 6 ώρες (2022-02-23 22:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ma phrase (fatigue!)

--------------------------------------------------
Note added at 7 ώρες (2022-02-23 22:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Et je continue un peu plus, si vous voulez, bien sûr:
Avec XYZ vous pouvez maintenant facilement rapprocher et impliquer à l'échelle afin d'agrandir l'intérêt du client.

--------------------------------------------------
Note added at 7 ώρες (2022-02-23 23:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

..et pourtant une toute petite coorection mais importante dans les 6 derniers mots;
à l'échelle de l'agrandissement de l'intérêt du client.
Peer comment(s):

disagree Maïté Mendiondo-George : La phrase n a aucun sens en français
16 hrs
Je me réfère aux plateformes, bien sûr, mais il faudrait plutôt dire "le lieu dans lequel ou l'endroit dans lequel..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search