Au meilleur de ma connaissance et de mes croyances

English translation: to the best of my knowledge and belief

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Au meilleur de ma connaissance et de mes croyances
English translation:to the best of my knowledge and belief
Entered by: Barbara Cochran, MFA

08:43 Jun 16, 2022
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: Au meilleur de ma connaissance et de mes croyances
Does this expression exists in French : "Au meilleur de ma connaissance et de mes croyances"? If yes, then what is the exact translation?
Subhen Bhattacharjee
India
to the best of my knowledge and beliefs
Explanation:
https://dictionary.reverso.net/french-english/le meilleur de...
Selected response from:

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 04:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9to the best of my knowledge and beliefs
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 8





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
to the best of my knowledge and beliefs


Explanation:
https://dictionary.reverso.net/french-english/le meilleur de...

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 04:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Conor McAuley: Belief not beliefs. Plurals in French often translate as singulars in English.
14 mins
  -> Yes, I just confirmed you're right about that, and I did think twice about that very issue before I entered my translation. Thanks for your "agree".

agree  philgoddard
32 mins
  -> Thanks, phil.

agree  abe(L)solano
51 mins
  -> Gracias, abe(L).

agree  Tony M: This is the correct EN version, although the FR given is in fact an improper translation of it. Thanks for pointing out my slips: I have severe eyesight problems, which make working on-screen sometimes difficult, especially when I'm very tired.
2 hrs
  -> Thanks, Tony. But in the meantime, you better check your spelling!/I do, too. My exclamation was meant as nothing more than a jocular comment from a former high school English teacher and spelling bee champ.

agree  Mpoma: yup
5 hrs
  -> Thanks, Mpoma.

agree  AllegroTrans: belief (singular)
7 hrs
  -> OK, thanks AT.

agree  Anastasia Kalantzi
7 hrs
  -> Thank you, Anastasia.

agree  Adrian MM.: (religious) beliefs could be right in Indian context, but that has not been spelt out - too many assumptions made by non-Pro voters https://www.activeindiatours.com/travel-tips/beliefs-religio...
8 hrs
  -> Thanks, Adrian.

agree  Daryo: belief // s.o. translating into EN should be able to recognise immediately what it is an approximative translation of - in that sense it's "non-pro". But it could be tricky for s.o. not familiar with legal jargon, so it's still a "pro" question.
1 day 28 mins
  -> Thanks, Daryo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search