Nov 29, 2023 14:41
5 mos ago
25 viewers *
Spanish term

buceo en técnica de campana seca a intervención

Spanish to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime diving
For translation from Spanish from Spain to British English

From standards for divers, particularly for professional work. Perhaps it means the work is carried out in the "dry bell" (?) at the work site itself. An alternative form appears to be that the dry bell acts as a refuge for "saturation diving". Do I have that right?

How would you propose to translate "buceo en técnica de campana seca a intervención" as in:

"En el buceo profesional en técnica de campana seca a intervención la exposición máxima por día no podrá exceder de X minutos y además el tiempo diario de descompresión deberá ser inferior a Y minutos."

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

dry-bell diving

I agree with your interpretation.

A diving bell is a rigid chamber used to transport divers from the surface to depth and back in open water, usually for the purpose of performing underwater work. The most common types are the open-bottomed wet bell and the **closed bell**, which can maintain an internal pressure greater than the external ambient pressure.
http://en.wikipedia.org/wiki/Diving_bell

A closed bell can also be referred to as a dry bell:

Experience as diver/tender/supervisor, surface-supplied diving, **dry-bell diving**, wet-bell diving & transfer under pressure.
http://www.linkedin.com/in/sean-van-hauwaert-208885200/?loca...

I don't think you need to translate 'a intervención', meaning work, ie repairs and maintenance, because that's what diving bells are for. But you could if you wanted to.
Peer comment(s):

agree neilmac : Also with no need to translate 'a intervención'... (Y)
2 hrs
agree Hernan Casasbuenas
13 days
agree yolanda Speece : Not in my talent wheel but I was thinking the same thing. Well done!
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 4 hrs

dry-bell dive with standby diver (routinely in a wet bell)

I don't think you need to translate 'a intervención' literally sent my alarm bells rining, especially as a similar question has recently (one and a half years ago) been asked before - see the first ProZ weblink - in which the doubter claimed 'they're contrasted with "de observación".'
Example sentence:

One tender for each diver tended from the surface. • One stand-by diver for every two divers in the water. Standby Diver to be located in wet bell.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search