Glossary entry

English term or phrase:

parenting classes

Spanish translation:

clases para padres

Added to glossary by Natalia Rivera
Oct 16, 2004 22:57
19 yrs ago
12 viewers *
English term

parenting

English to Spanish Other Law (general) social services
Parenting as usded by social services as in the expression "Parenting Classes" - these are classes offered to parents whose families are involved with social services to learn "how to be a parent". These classes cover topics such as disciplining your children, abuse, neglect, etc. (any and all which led the families to be involved with social services in the first place.)

I really don't like Clases de como ser padre.... any suggestions?
thanks -

Proposed translations

+5
1 min
Selected

clases para padres

Así es como lo he visto...
Suerte!
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : Así es.
56 mins
Gracias, Henry!
agree Maria Herrera
2 hrs
gracias, liliherre!
disagree Unitar : so it's just "classes for fathers"? Parent means both the father or mother. Sorry, but the way I have heard it all my life is Padres de familia.
3 hrs
Así lo usamos en español, cuando dices "mis padres" estás incluyendo también a tu madre
agree Sandra Cifuentes Dowling : Es lo primero que se me vino a la mente. No comparto el disagree de Unitar. En español se entiende que padres son "ambos" (dentro del contexto). Incluso, si veo esta frase aislada, ni se me ocurriría pensar que son los padres (hombres) y no las madres.
4 hrs
gracias, Sandra. Ese es el sentido, igual que hermanos (que incluye hermanos/as y niños (niños y niñas). Será un idioma machista, pero se usa así.
agree Xenia Wong
6 hrs
Gracias, Xenia!
agree Margarita Palatnik (X)
9 hrs
gracias, Margarita!
agree .xyz (X) : Concido también con lo que dice Sandra. Lo mismo pasa con la palabra "hijos", "hermanos", "niños", "empleados", "trabajadores", etc etc. en donde se incluyen ambos sexos.
1 day 17 hrs
Muchas gracias, SK!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to all who contributed, this is the best for the context"
+1
1 min

(clases de) crianza de los hijos

.
Peer comment(s):

disagree Unitar : criar is never mentioned in the text, criar is to bring up, breed, raise.....the word here is parent, not classes on how to raise your children.
3 hrs
Tal vez debas aprender a buscar en los diccionarios monolingues, sería una buena opción. Parent (v) = bring up.
agree teju : Totalmente de acuerdo con Ana. He hecho muchas traducciones sobre este tópico y mis clientes así les gusta (no nombro nombres para proteger a mis clientes, pero son una agencia a nivel nacional de USA) Son clases sobre la crianza de los hijos
4 hrs
Gracias, Teju
agree horive : Absolutamente de acuerdo. Clases de crianza es el equivalente mas proximo.
1 day 15 hrs
Gracias, Horive
Something went wrong...
-1
22 mins

Clases de "Cómo educar a los hijos"

En realidad yo usaría como título de las clases "Cómo educar a los hijos" o "Principios básicos sobre la buena educación de tus hijos".
¡Suerte!
Peer comment(s):

disagree Unitar : the word is PARENT, not classes on how to educate, or raise your children, is parenting classes!!!
3 hrs
Something went wrong...
36 mins

charlas de orientación paternal

así lo pondría yo, pero es sólo una sugerencia :)
Something went wrong...
3 hrs

Padres de familia.......clases para padres de familia

Just clases para padres would give the impression of just fathers, here they refer to both the father and mother, how to be a "parent", not just a "father", otherwise they would have used fathers, dads, etc.....Clases para padres de familia.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 28 mins (2004-10-17 15:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

muy bien sabemos que padres puede ser el plural de padre (papa) o tambien se refiere a ambos o uno de los dos(madre o padre)...entonces, cual usamos? he ahi el dilema...y como la idea es de que la traduccion sea en lo posiblemente menos confusa para el lector, nadie quiere parar la lectura y ponerse a pensar, hmmm se refieren al padre o ambos? En este caso en ingles \"parent\" es algo que se entiende que es uno de los dos o ambos, desafortunadamente en espanol no, nos encontramos con dos significados....suerte!
Peer comment(s):

neutral Sandra Cifuentes Dowling : La RAE define el plural de padre (padres) como= el padre y la madre.// ADD: No acostumbro repartir disagrees a diestra y siniestra. Además, tu respuesta es parcialmente correcta. Por último, ¿qué importancia tiene eso?
1 hr
pero colocaste neutral, no disagree, interesante...hmmm
neutral Natalia Rivera : no estoy en "desacuerdo" contigo, porque bien podría ser, pero recuerda que en español, la palabra "padres" incluye tanto a tu madre como a tu padre. Saludos!
9 hrs
no comparto el simple hecho de que es lo primero que se me vino a la mente, el hecho es que al traducir hay que fijarse no solo en el vocabulario, hay que trabajar con la idea principal de todo el contexto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search