Glossary entry

Catalan term or phrase:

exhaurir el règim de permanència

English translation:

be studying for the maximum time allowed

Added to glossary by translatol
May 23, 2005 08:43
19 yrs ago
Catalan term

exhaurir el règim de permanència

Catalan to English Social Sciences Education / Pedagogy
So far with "règim de permanència" I've either paraphrased (e.g. the regulations regarding...) or have left it in Catalan. It's a bit more tricky here, especially with that horrible verb to translate, "exhaurir". Here's the context:

Trasllat d'una altra universitat a la UAB

Requisits

1. Has d'haver superat el primer curs complet (en el cas que el pla d'estudis de la teva titulació estigui estructurat en assignatures) o 60 crèdits (si el pla d'estudis està estructurat en crèdits) en una universitat de l'Estat espanyol.

2. Si vols accedir a un segon cicle, hauràs d'haver superat un mínim de 20 crèdits del segon cicle per al qual sol·licites el trasllat.

****3. No pots haver exhaurit el règim de permanència dels alumnes de la UAB.

4. El pla d'estudis per al qual sol·licitis el trasllat haurà d'estar vigent.

5. La teva sol·licitud haurà d'estar degudament motivada i justificada.
Proposed translations (English)
4 +1 been studying for the maximum time allowed

Discussion

Non-ProZ.com May 30, 2005:
r�gim de perman�ncia The R�gim does not actually refer to time; it refers to how many convocat�ries you may use. I could paraphrase in a similar way to translatol's suggestion, but it's difficult to translate "convocat�ria". Occasionally I use "exam", but some modules don't have exams; you just present an assignment. I'll leave it open a couple more days to see whether you have any more ideas.

Proposed translations

+1
7 hrs
Catalan term (edited): exhaurir el r�gim de perman�ncia
Selected

been studying for the maximum time allowed

Hi, Timothy. No answers yet? I'll try to help.
First, I think permanència here means 'residence', in the sense of 'being officially present' (Collins English Dictionary). I've seen it used that way at a university. Hence, perhaps, 'duration of studies'. So, 'You must not have already reached the maximum (exhaurir) period of residence allowed to UAB students'; but in clearer language, 'You must not have already been studying for the maximum time allowed for UAB students.'
Peer comment(s):

agree Berni Armstrong : That's how I read it too. I forgot to ask today when I was there. But there is a limit on how long you can take to do a degree and this person shall not have exceeded that limit.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks mate. I've basically paraphrased as much as possible. As soon as I've put the text online, I'll post the link on here so you can see how I've resolved the translation."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search