Glossary entry (derived from question below)
Catalan term or phrase:
fa un castell
English translation:
everything gets more complicated / everthing snowballs
Added to glossary by
Ross Andrew Parker
Feb 28, 2008 15:18
16 yrs ago
Catalan term
fa un castell
Catalan to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Is this an idiomatic expression, or are they using it in the "your home is your castle" sense?
"En aquesta branca un dels nostres públics objectius és la franja de població compresa entre 25 i 35 anys, que es planteja la compra del primer habitatge o la instal•lació del primer negoci, i evidentment quan es comença tot es fa un castell. "
"En aquesta branca un dels nostres públics objectius és la franja de població compresa entre 25 i 35 anys, que es planteja la compra del primer habitatge o la instal•lació del primer negoci, i evidentment quan es comença tot es fa un castell. "
Proposed translations
(English)
5 +1 | everything gets more complicated / everthing snowballs | Ross Andrew Parker |
Change log
Feb 28, 2008 16:39: Ross Andrew Parker Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 mins
Catalan term (edited):
tot es fa un castell
Selected
everything gets more complicated / everthing snowballs
According to my Catalan wife: És fa una muntanya, és més complicat del que esperaves...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-28 15:29:15 GMT)
--------------------------------------------------
The idea of things "snowballing" is the only similar idiomatic expression that comes to mind right now.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-28 15:29:15 GMT)
--------------------------------------------------
The idea of things "snowballing" is the only similar idiomatic expression that comes to mind right now.
Peer comment(s):
agree |
Berni Armstrong
: but not "snowballs". I have normaly only heard that used when one thing leads to another and that leads to another and suddenly there is an avalanche of whatever.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, I went for the non idiomatic version"
Discussion