Glossary entry

Czech term or phrase:

řidič-referent

English translation:

occasional company car driver

Added to glossary by Prokop Vantuch
Feb 6, 2007 23:14
17 yrs ago
11 viewers *
Czech term

řidič-referent

Czech to English Other Human Resources Occupations
Potřeboval bych zjistit, jak by se v angličtině nazvala tato pozice. (omlouvám se, pokud jsem zvolil špatný "field", nic lepšího mě nenapadlo)

Co se týká kontextu, který však v tomto případě není asi příliš nutný, tak překládám text o cukrovarnickém průmyslu a tam jsem narazil na jednotlivé pracovní pozice:

- školení jeřábníků
- školení řidičů vysokozdvižných vozíků
- školení řidičů-referentů
...

Podařilo se mi najít, že řidič-referent je řidič, který nemá jako výkon práce určeno řízení.

Discussion

Pavel Blann Feb 8, 2007:
Z informací od klienta nakonec vyplývá, že existují zaměstnanci se služebním vozem i bez něj, kteří si jej půjčují v případě potřeby. Klient si ale vybral termín, jenž nepokrývá obě varianty -- na rozdíl od "employees using a company car".
Prokop Vantuch (asker) Feb 8, 2007:
Podle informací od klienta v jeho společnosti tímto školením prochází i zaměstnanci, kteří nemají přiděleno služební auto a ve smlouvě také nemají řízení služebního vozidla uvedené. I když se chtějí služebním autíčkem svézt jen párkrát, tak si musí vyslechnout, co musí a nesmí. Takže na druhou stranu kdybych uvedl, že se jedná o školení řidičů služebního vozidla, asi by to taky nebylo úplně správné. Dal jsem klientovi na výběr a on si zvolil toto.
Maria Chmelarova Feb 8, 2007:
Suhlasim s P.B. nazorom. Ak vodic pouziva vozidlo kazdy den tak nemoze byt occasional.
Pavel Blann Feb 8, 2007:
Jenže většina zaměstnanců s přiděleným služebním vozem s ním jezdí denně, takže výraz "occasional" je zavádějící.
Prokop Vantuch (asker) Feb 8, 2007:
Opět díky za pomoc. To spojení "occasional driver" se mi líbilo nejvíc, jen jsem mezi to podle Pavlova návrhu přidal služební auto, takže celé to zní "occasional company car driver". Myslím, že to docela přesně vystihuje charakter českého výrazu. A jelikož se to spojení v celém dlouhém textu vyskytlo jen jednou, nebylo třeba si příliš lámat hlavu s tím, že by mi to někde dále dělalo problémy. Díky!
Pavel Blann Feb 7, 2007:
Díky za odkaz. OK, zkusím tedy volnější tvar.
Prokop Vantuch (asker) Feb 7, 2007:
Tak tady (http://www.cd.cz/static/old/Zeleznicar/TCD/Tcd2000/36pravpo.... jsem našel popis, o koho jde. Druhý a začátek třetího odstavce odpovědi to vysvětlují. Takže bych řekl, že docela přesně vím, o co jde, ale zkouším najít ekvivalent v angličtině. Pokud bych to měl přeložit volněji, přiklonil bych se k nápadu "occasional driver" nebo bych to opsal a tím i vysvětlil.
Prokop Vantuch (asker) Feb 7, 2007:
Bohužel víc než ten soupis školení, jak jsem jej uvedl výše, nemám. Ta pozice je na 90 stranách textu zmíněna jen jednou a to v této podobě. Pokud se nemýlím, mělo by jít o jakéhokoliv zaměstnance, který má čas od času za úkol jet s nějakým vozidlem a tudíž je nutné, aby prošel určitým školením, aby bylo zajištěno, že se s tím nikde nevybourá.
Pavel Blann Feb 7, 2007:
Kontext asi nutný bude, tj. co onen referent dělá -- např. prodává nebo kupuje?

Proposed translations

13 mins
Selected

occasional driver

Maybe this will do. Just a guess
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
33 mins

co-driver

just a guess
Peer comment(s):

disagree Matej Hasko : he IS a driver
8 hrs
Something went wrong...
1 hr

employee with a company car

např.
Something went wrong...
5 hrs

>

Prokop,
Ak " řidič referent je řidič u něhož řízení motorového vozidla nevyplýva z pracovní smlouvy ale přesto motorové vozidlo při práci používa....." tak sa neda najst presny vyraz v anglictine, presnejsie povedana v am. anglictine. Neviem ci text prekladate do USA alebo do VB angl.
Ak do USA angl., v USA su vodici vlastniaci CDL (commercial drivers licence) - trieda A, B alebo C (neviem ci ich je viacej...) v zavislosti na kubature, vahe vozidla ...atd.; a non-commercial driver licence s triedami....., ktori pouzivaju vozidlo na dopravu (niecoho) alebo za inym ucelom....sales person atd.... v takom poripade je najvystiznejsi vyraz ktory uviedol p. Blann. Zrejme to budete musiet nejako opisat.....



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-07 05:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

samozrejme license nie licence
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search