Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
potvrzení o jištění
English translation:
confirmation of collateral
Added to glossary by
Scott Evan Andrews
Jan 20, 2011 15:52
13 yrs ago
2 viewers *
Czech term
potvrzení o jištění
Czech to English
Bus/Financial
Insurance
Součást seznamu dokladů nákladních automobilů
Proposed translations
(English)
4 +1 | confirmation of collateral | Scott Evan Andrews |
3 +2 | certificate of insurance | Radka Crossley |
Change log
Jan 22, 2011 11:11: Scott Evan Andrews Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
confirmation of collateral
if this regards insurance of said freight vehicles
Peer comment(s):
agree |
mashak (X)
26 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was exactly what they have in mind"
+2
36 mins
certificate of insurance
If I understand the concept of the source term correctly....
Peer comment(s):
agree |
jankaisler
: asi to má být doklad o POjištění
12 mins
|
agree |
Zbyněk Táborský
36 mins
|
Discussion
Now, having said that, two questions:
1. did the author just mean jisteni, where "pojisteni" would be just another form of some security
2. and why didn't author just use the word "pojisteni" if this is a certificate of insurance"...why didn't author clearly state what he/she meant? if that were the right answer, what would be keeping the author from stating "doklad o pojisteni" like any other Czech, Slezak or Moravak?
That's why I'm wondering if there was either an insurance policy, or something subject to lien, some "collateral"...meant here...in which I'd be perhaps correct.