Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Milky Way
Albanian translation:
Udha e Qumështit
English term
Milky Way
4 +3 | Kashta e Kumtrit | Sherefedin MUSTAFA |
5 +3 | Why don't you hire a professional translator | Eva T |
4 | RRUGA E QUMESHTIT | vinie |
Dec 5, 2005 15:29: Monika Coulson changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (2): Sherefedin MUSTAFA, Eva T
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Kashta e Kumtrit
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-12-05 14:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
or: Udha e Qumështit
agree |
Monika Coulson
52 mins
|
Falenderoj.
|
|
agree |
Eva T
8 days
|
Thank you.
|
|
agree |
Diana Golubova
38 days
|
Why don't you hire a professional translator
Please get serious now and hire a native speaker to do your translation or editing or whatever you are doing.
Sincerely,
Eva
agree |
Monika Coulson
: I have also suggested to Irene that she hires a professional editor to check the Ectaco translation she is working on. It is very risky to make decisions based on unpaid volunteers.
50 mins
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
: Ju kuptoj plotësisht Eva. Ka edhe më keq... në disa forume pyesin bile edhe për fjalë si: po, jo, mirë, keq etj.
57 mins
|
agree |
Edlira BABAMUSTA (MCIL)
1 hr
|
Discussion
It is not about wasting my/our time. It is about doing it right.
I would be more than happy to recommend you a few translators from ProZ.com, or you can post this as a job and choose them based on their credentials. Thank you :)
Any Albanian professor of Linguistics should know this and/or at least will know the right source to find it.
Sorry for waisting your time(
Again, it is risky for anyone involved to undertake a serious project like this (Ectaco Dict.) without any knowledge of the Alb. Lang.
The linguist we found lacks the knowledge of special terms and some cases are dubious even for the Albanian professors working on the Albanian spellcheck.
e.g. Is it "Kamarier" or ""Kamerier" for "waitor"? The question is still open.
As for the term "Milky Way", we found variations in the google and in the dictionary by Ramazan Hysa, that's why we needed a professional answer.