Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hold harmless
Croatian translation:
osloboditi odgovornosti
Added to glossary by
LoonaX
Jul 15, 2009 09:45
14 yrs ago
112 viewers *
English term
hold harmless
English to Croatian
Marketing
Advertising / Public Relations
advertising
Each party shall defend, indemnify and hold harmless the other party
Proposed translations
(Croatian)
2 +4 | osloboditi odgovornosti | Milan Djukić |
2 | držati bez šteta | Lidija Marta Kozlovac |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
osloboditi odgovornosti
... braniti, obeštetiti i osloboditi odgovornosti drugu stranu
https://account.nokia.com/acct/public/termsAndConditions?cou...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-07-15 10:00:30 GMT)
--------------------------------------------------
https://account.nokia.com/acct/public/termsAndConditions?cou...
Uporediti tačku 12. na oba jezika
https://account.nokia.com/acct/public/termsAndConditions?cou...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-07-15 10:00:30 GMT)
--------------------------------------------------
https://account.nokia.com/acct/public/termsAndConditions?cou...
Uporediti tačku 12. na oba jezika
Peer comment(s):
agree |
bonafide1313
: mislim da je ovo smisao u velikoj većini konteksta koji sadrže frazu - harmless - Not causing or incapable of causing harm, free from loss or legal liability
44 mins
|
Hvala!
|
|
agree |
sazo
2 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Ana Kardum
7 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Marina Pjevalica
8 hrs
|
Hvala!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
56 mins
držati bez šteta
Možda se radi o sljedećem, susretala sam se u praksi :
The company X shall hold the company Y harmless and shall indemnify the company Y from and against any loss, cost, or expenses, including reasonable attorneys' fees, related to any act or omission in connection with the performance or non-performance of its duties under the terms of this Agreement.
Društvo X će držati društvo Y bez šteta i isplatit će odštetu društvu Y u svezi i protiv svakog gubitka, troška ili izdataka, uključujući razumne naknade pravnog zastupnika, u odnosu na bilo koje djelovanje ili propust u svezi s izvršenjem ili neizvršenjem svojih obveza prema ovom Ugovoru.
The company X shall hold the company Y harmless and shall indemnify the company Y from and against any loss, cost, or expenses, including reasonable attorneys' fees, related to any act or omission in connection with the performance or non-performance of its duties under the terms of this Agreement.
Društvo X će držati društvo Y bez šteta i isplatit će odštetu društvu Y u svezi i protiv svakog gubitka, troška ili izdataka, uključujući razumne naknade pravnog zastupnika, u odnosu na bilo koje djelovanje ili propust u svezi s izvršenjem ili neizvršenjem svojih obveza prema ovom Ugovoru.
Peer comment(s):
neutral |
bonafide1313
: po mom mišljenju "držati bez šteta" nije baš s(p)retna formulacija na hrvatskom...smisao je da neće smatrati društvo odgovornim za sve nabrojano, odnosno da će ga obeštetiti za sve nabrojano
13 mins
|
Discussion
meaning of the term "hold harmless from and against" without knowing the
precise context of the phrase in the agreement. Generally, however, you
are right that "hold harmless" means that one party agrees not to hold the
other responsible for certain acts or under certain circumstances. (e.g.,
acts of god, events beyond the control of the parties, unforseen
circumstances). Usually the agreement should spell out what those acts
and/or circumstances are in some specificity.
http://www.library.yale.edu/~llicense/ListArchives/9907/msg0...