Glossary entry

English term or phrase:

conductivity coupled radio-frequency

Croatian translation:

izvor radio-frekvencije s izravnim (konduktivnim) uparivanjem

Added to glossary by V&E-Team
Mar 8, 2020 19:17
4 yrs ago
17 viewers *
English term

conductivity coupled radio-frequency

English to Croatian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Medical device
Group 1 ISM Equipment is equipment containing intentionally generated and/or used conductivity coupled radio-frequency that is necessary for the internal functioning of the equipment itself.

2 Class A equipment is equipment suitable for use in all establishments other than domestic and those directly connected to a low-voltage power supply network which supplies buildings used for domestic purposes.

Discussion

V&E-Team (asker) Mar 11, 2020:
ovo je sve što ima od konteksta Warning: The *ABC* Guidance System is intended for use by healthcare professionals only.
This system may cause radio interference or may disrupt the operation of nearby equipment.
It may be necessary to take mitigation measures, such as re-orientating or relocating the Guidance System or shielding the location.

Harmonic Emissions EN 61000-3-2
Voltage Fluctuations / flicker emissions EN 61000-3-3
Compliant


hvala
Andrej Furlan Mar 9, 2020:
Molim dajte dodatnu referencu na što se to točno odnosi. Ovaj izraz jednostavno nema smisla. Frekvencija je fizikalna veličina i nju se ne može spajati. "radio-frequency" se mora na nešto odnositi. Nekakav uređaj, plazma...

Proposed translations

11 days
Selected

izvor radio-frekvencije s izravnim (konduktivnim) uparivanjem

Slažem se s kolegom: engleski prijevod s nekog jezika predočen ovdje vrlo je loš. Radio-frekvencija sama po sebi ne može biti koduktivno spregnuta (ili direktno, izravno, spregnuta, uparena, mislim da je sve ok) - ali IZVOR frekvencije može (znači izvor RF unutar uređaja, vjerojatno je metalnim dijelovima je u direktnom fizičkom kontaktu s drugim metalnim predmetom, koji može biti npr žica ili bilo koji komad metala).
Isp.
https://en.wikipedia.org/wiki/Direct_coupling
"In electronics, direct coupling or DC coupling (also called conductive coupling) is the transfer of electrical energy by means of physical contact via a conductive medium, in contrast to inductive coupling and capacitive coupling. It is a way of interconnecting two circuits such that, in addition to transferring the AC signal (or information), the first stage[clarification needed] also provides DC bias to the next. Thus, DC blocking capacitors are not used or needed to interconnect the circuits. Conductive coupling passes the full spectrum of frequencies including direct current.
...
Such coupling may be achieved by a wire, resistor, or common terminal, such as a binding post or metallic bonding.
...
The advantage of direct coupling is very good low frequency response, often from DC to the highest operating frequency that the system will allow. All applications that require monitoring of slowly changing signals (such as those from thermistors, thermocouples, strain gages, etc.) must have a very good DC amplification with minimum offset errors and hence they must be directly coupled throughout, and have offset correction or trimming incorporated into them."

Imajući sve ovo u vidu, prvu bih rečenicu prevela ovako:
ISM oprema grupe 1 sadrži namjerno generirani i/ili korišteni izvor radio-frekvencije s izravnim (konduktivnim) uparivanjem koji je nužan za funkcioniranje same opreme.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Puno hvala"
7 days

(vodljivošću povezana) radio-frekvencija

Ovdje se radi vrlo vjerojatno o uputstvima za instalaciju određenog uređaja koji emitira radio-frekvencijske valove, koji mogu utjecati na druge uređaje, te o čemu treba voditi računa prilikom instalacije uređaja.
Problem je što je izvorni tekst je vrlo loš! "conductivity coupled" je ovdje potpuno nepotrebna informacija. To bi se odnosilo na izvor tog radio-frekvencijskog zračenja.
U prvom redu izvornog teksta umjesto "equipment containing" bi trebalo stajati "equipment emitting". Cijeli tekst izgleda jako čudno i nelogično. "used" je također potpuno suvišan.
Ja bih rekao da to uopće nije izvorno Engleski tekst, nego da je to sa nekog drugog jezika na Engleski prevodio netko tko nije imao pojma o čemu se radi!
Što se tiče prijevoda na Hrvatski, teško je iz lošeg izvornog teksta napraviti dobar prijevod, ali cijeli izraz se tehnički najispravnije može prevesti samo kao "radio-frekvencija", ili, za biti potpuno dosljedan izvorniku, kao "vodljivošću povezana radio-frekvencija". U ovom drugom slučaju budite spremni da bi vas klijent mogao kontaktirati i pitati o čemu se tu radi i dali je prijevod ispravan.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search