Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rehearsal dinner
Danish translation:
prøvemiddag før bryllup
Added to glossary by
Signe Golly
Mar 31, 2011 15:33
13 yrs ago
3 viewers *
English term
rehearsal dinner
English to Danish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Does anyone have a clever idea for how to translate this term? I don't believe rehearsal dinners are at all common in Denmark. I tried rephrasing to "dinner for the bridal party" but apparently none of my dictionaries are familiar with the term "bridal party" either. Of course it all comes down to the fact that Danish weddings generally don't involve a dozen bridesmaids and groomsmen, flower girls, ring bearers, etc.
BTW, this is for a travel/tourism project - description of the kinds of events that the resort puts on. Would it perhaps be advisable to simply leave this event type out of the Danish text?
BTW, this is for a travel/tourism project - description of the kinds of events that the resort puts on. Would it perhaps be advisable to simply leave this event type out of the Danish text?
Proposed translations
(Danish)
3 | prøvemiddag før bryllup | Gitte Hovedskov Hansen (X) |
4 +2 | Prøvemiddag | Irene Lyngs |
3 | generalprøve med middag | Christine Andersen |
3 | førbryllupsmiddag | Peter Ring |
Proposed translations
19 mins
Selected
prøvemiddag før bryllup
Just a suggestion.
You are right, Danes don't have rehearsal dinners at all, so not such a bad idea, if you are brave, just to leave it out. However, your client may not be that happy if you leave out something they consider a sales parameter. Only you can be the judge of this.
You are right, Danes don't have rehearsal dinners at all, so not such a bad idea, if you are brave, just to leave it out. However, your client may not be that happy if you leave out something they consider a sales parameter. Only you can be the judge of this.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak for svaret, Gitte. Jeg endte med at bruge dette forslag, da jeg mente, det ville give læserne den bedste fornemmelse for, hvad det drejer sig om uden at blive alt for omsiggribende."
22 mins
generalprøve med middag
Could you use some kind of expression with ´generalprøve´ and whatever the rehearsal involved?
I am quite sure that some ceremonies definitely call for a rehearsal, maybe on a smaller scale, but the idea is not completely unheard of.
A real Dane may have a better suggestion, but that is what I thought of.
I am quite sure that some ceremonies definitely call for a rehearsal, maybe on a smaller scale, but the idea is not completely unheard of.
A real Dane may have a better suggestion, but that is what I thought of.
Note from asker:
Tak for forslaget, Christine. Jeg overvejede denne formulering, da det jo netop er en 'generalprøve' - men mente, at 'bryllup' skulle med i forklaringen, og så blev det tungt til teksten. |
+2
4 hrs
Prøvemiddag
I would use the term prøvemiddag.
Traditionally, Danes do not use rehersal dinners, but reading your question I thought of an article I recently read:
http://www.dr.dk/Nyheder/Indland/2011/03/16/070313.htm
-I think this article fits well with the text being for a tourism project. And if the target audience are women searching for inspiration for their wedding, they will definitely know what is meant. -They will know the latest trends in this area! :)
Traditionally, Danes do not use rehersal dinners, but reading your question I thought of an article I recently read:
http://www.dr.dk/Nyheder/Indland/2011/03/16/070313.htm
-I think this article fits well with the text being for a tourism project. And if the target audience are women searching for inspiration for their wedding, they will definitely know what is meant. -They will know the latest trends in this area! :)
Note from asker:
Tak for forslaget! Teksten var en generel oversigt over et hotels udbud, så jeg turde ikke satse på, at "almindelige" danske læsere ved, hvad en prøvemiddag går ud på ;-) |
Peer comment(s):
agree |
Susanne Birkmose Søndergaard
48 mins
|
agree |
Jørgen Ellekjær
: Der kan man se ;-)
2 days 18 hrs
|
3 days 15 hrs
førbryllupsmiddag
Vi bruger ikke 'rehersal dinners' i Danmark, så alternativet er at beholde 'rehersal dinner' i citationstegn. Der er ikke tale om en prøvemiddag, for brylluppet afhænger ikke af aftenens udfald, og det er (normalt) heller ikke en prøve på festmenuen. Derfor mit forslag til et nyt dansk ord 'førbryllupsmiddag', som dækker situationen godt.
Note from asker:
Tak for forslaget, Peter. Jeg var desværre ikke helt modig nok til at bruge et nyt ord i sammenhængen - men måske vinder det snart indpas :-) |
Discussion
Nej jeg har heller ikke nogen god ide til hvad den gode oversættelse kunne være. Måske skulle hele ideen forklares i lidt flere detaljer . . . amerikansk tradition . . .
Sådan at den eksakte oversættelse - som måske ikke er mulig - bliver mindre vigtig.
Måske skulle Christines forslag bare skæres ned til "prøvemiddag" . . . ?