Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
empowerment
Hungarian translation:
lehetőségek kiterjesztése
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Aug 17, 2006 16:38
17 yrs ago
10 viewers *
English term
Empowerment
English to Hungarian
Medical
Medical: Health Care
betegellátási rendszer
Egy újabb csemege. Ennek a francos onkológiai akármilyen rendszernek az előnyeit ecstelgetik. E címszó alatt írják: "Knowledge is power. With XXXX, the care providers in your department have equal access to vital patient information, empowering them to make the best decisions, and thereby guaranteeing quality care for your patients."
Ezek szerint a képességek, lehetőségek kiterjesztéséről van szó. Van valakinek valamai szép magyar megoldása erre?
Köszi.
Ezek szerint a képességek, lehetőségek kiterjesztéséről van szó. Van valakinek valamai szép magyar megoldása erre?
Köszi.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +3 | lehetővé tesz, lehetőséget nyújt, elősegít, képessé tesz (felvértez) | Katalin Horváth McClure |
4 +2 | képessé tesz | apro |
2 | a felelősség hatalma | Katalin Sandor |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
lehetővé tesz, lehetőséget nyújt, elősegít, képessé tesz (felvértez)
XXXX lehetővé teszi, hogy a legjobb döntéseket hozzák
XXXX lehetőséget nyújt a legjobb döntések meghozatalára
XXXX elősegíti a lehető legjobb döntések meghozatalát )nekem személy szerint ez tetszene a legjobban)
Igen, az angol marketinglingóval lehet küzdeni...
Szerintem a lehetővé tesz jó, mert úgyis az orvos dönt, a rendszer csak annyiban segít, hogy jó sok hasznos információt bocsát rendelkezésre. Nem hiszem, hogy a "biztosítja a legjobb döntések meghozatalát" és hasonló megoldások jók lennének, mert az olyan, mintha garantálná, és arról nincs szó.
A "képessé tesz" is használható lenne bizonyos esetekben, de itt nem tetszik, mert azért az orvosok enélkül is képesek döntést hozni, és talán sértő lehet, ha azt mondjuk nekik, hogy na, most akkor ezzel képesek lesztek a legjobb döntések meghozatalára...
Modjuk, a "lehetővé tesz" is hasonló.
Különben a "felvértez" lenne még egy megoldás, merthogy a rendelkezésükre bocsátott információkkal "felvértezve" nézhetnek szembe a feladattal, vagyis, hogy milyen módon gyógyítsák a beteget, de azért ezt a szót egy kicsit túlzásnak érzem egy orvosi szövegben.
--------------------------------------------------
Note added at 19 perc (2006-08-17 16:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
A fentieket akkor írtam, amikor "apro" válasza még nem volt látható.
XXXX lehetőséget nyújt a legjobb döntések meghozatalára
XXXX elősegíti a lehető legjobb döntések meghozatalát )nekem személy szerint ez tetszene a legjobban)
Igen, az angol marketinglingóval lehet küzdeni...
Szerintem a lehetővé tesz jó, mert úgyis az orvos dönt, a rendszer csak annyiban segít, hogy jó sok hasznos információt bocsát rendelkezésre. Nem hiszem, hogy a "biztosítja a legjobb döntések meghozatalát" és hasonló megoldások jók lennének, mert az olyan, mintha garantálná, és arról nincs szó.
A "képessé tesz" is használható lenne bizonyos esetekben, de itt nem tetszik, mert azért az orvosok enélkül is képesek döntést hozni, és talán sértő lehet, ha azt mondjuk nekik, hogy na, most akkor ezzel képesek lesztek a legjobb döntések meghozatalára...
Modjuk, a "lehetővé tesz" is hasonló.
Különben a "felvértez" lenne még egy megoldás, merthogy a rendelkezésükre bocsátott információkkal "felvértezve" nézhetnek szembe a feladattal, vagyis, hogy milyen módon gyógyítsák a beteget, de azért ezt a szót egy kicsit túlzásnak érzem egy orvosi szövegben.
--------------------------------------------------
Note added at 19 perc (2006-08-17 16:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
A fentieket akkor írtam, amikor "apro" válasza még nem volt látható.
Peer comment(s):
agree |
Gabor Kun
7 mins
|
agree |
Zoltán Medgyesi
: Töltelék rizsa.
3 hrs
|
agree |
ValtBt
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek, Katalin kiegészítő javaslatához igen hasonlóan oldottam meg, Lehetőségek kiterjesztése lett belőle. Bár nem egy sző, de azt takarja, ami a szövegben van."
+2
10 mins
English term (edited):
empower
képessé tesz
..., ami képessé teszi őket a legjobb döntés meghozatalára, ...
De ha cifrázni akarod, írhatod így is:
ami felvértezi őket azzal a képességgel, hogy a legjobb döntést hozzák meg,
(Országh-szótár)
De ha cifrázni akarod, írhatod így is:
ami felvértezi őket azzal a képességgel, hogy a legjobb döntést hozzák meg,
(Országh-szótár)
16 hrs
a felelősség hatalma
Nem gondolom, hogy ezt kéne használnod (amint a magabiztosságom szintjéből is látszik), de találtam ezt a linket, itt egy könyv címe az "Empowerment", és így fordították. Pszichológusok, kreatívan. Ezzel a szóval mindenki megkínlódik (márha veszi a fáradságot, hogy lefordítsa). Az egyik kedvencem az 'empowering state' - mire rájöttem, hogy ez az 'esélyteremtő állam'...
Reference:
Discussion
A "francos onkológiai renszerben" a "francos" az én jelzőm, egyébként "XXXX Oncology Management System", amiről itt másutt már leírtam, hogy angolul is túl hangzatos, mert csak egy onkológiai OSZTÁLY betegekkel kapcsolatos munkafolyamatainak (előjegyzés, megjelenés ellenőrzése, személyazonosság igazolása, stb. a feladata, és nem egy, mondjuk, országos rendszer.