Glossary entry

English term or phrase:

empowerment

Hungarian translation:

lehetőségek kiterjesztése

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Aug 17, 2006 16:38
17 yrs ago
10 viewers *
English term

Empowerment

English to Hungarian Medical Medical: Health Care betegellátási rendszer
Egy újabb csemege. Ennek a francos onkológiai akármilyen rendszernek az előnyeit ecstelgetik. E címszó alatt írják: "Knowledge is power. With XXXX, the care providers in your department have equal access to vital patient information, empowering them to make the best decisions, and thereby guaranteeing quality care for your patients."
Ezek szerint a képességek, lehetőségek kiterjesztéséről van szó. Van valakinek valamai szép magyar megoldása erre?
Köszi.

Discussion

Katalin Horváth McClure Aug 18, 2006:
Mi lenne, he egyszerűen azt írnád, hogy "Lehetőségek"? Ez egyszavas, mint a többi, és ha aztán alatta, a szövegben a "lehetőséget nyújt", vagy "lehetővé tesz" fordulatot használod, akkor szerintem teljesen jó.
Dr. Janos Annus (X) (asker) Aug 18, 2006:
Köszi mindenkinek! Alcímek: Inspiration, Innovation, Empowrment. Az első kettőt nem fordítottam, csak a magyar megfelelőit írtam, tehát Inspiráció, innováció. Gondoljon mindenki, amire akar. Egyébjként az ismertető elsősorban onkologiai osztályok vezetőinek szól, ilyenek, hogy "your department", "your patient" stb.
A "francos onkológiai renszerben" a "francos" az én jelzőm, egyébként "XXXX Oncology Management System", amiről itt másutt már leírtam, hogy angolul is túl hangzatos, mert csak egy onkológiai OSZTÁLY betegekkel kapcsolatos munkafolyamatainak (előjegyzés, megjelenés ellenőrzése, személyazonosság igazolása, stb. a feladata, és nem egy, mondjuk, országos rendszer.
aradek Aug 18, 2006:
Nem lehetne alcímnek is azt adni, hogy " A tudás hatalom"? (Egyébként nagyon szeretném tudni, hogy hangzik angolul a "francos onkológiai rendszer".)
Katalin Horváth McClure Aug 17, 2006:
Így akkor kicsit más a helyzet, ide valami hangzatos, tömör cím kellene. Meg tudnál adni még néhány másik címet, ami ugyanolyan szinten van kiemelve, mint az Empowerment? Csak azért, hogy stílus szempontjából összehasonlítható legyen.
Dr. Janos Annus (X) (asker) Aug 17, 2006:
Nagyon köszönöm, de nem a szöveg fordításával volt problémám, hanem ennek a szakasznak a címe "Empowerment". Ere nem találtam megfelelő kifejezést. A szöveget csak azért írtam, hogy lássátok, miről szól az Empowerment alcím alatti rész. Egyelőre az írtam alcímnek: A lehetőségek kiterjesztése

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

lehetővé tesz, lehetőséget nyújt, elősegít, képessé tesz (felvértez)

XXXX lehetővé teszi, hogy a legjobb döntéseket hozzák
XXXX lehetőséget nyújt a legjobb döntések meghozatalára
XXXX elősegíti a lehető legjobb döntések meghozatalát )nekem személy szerint ez tetszene a legjobban)

Igen, az angol marketinglingóval lehet küzdeni...
Szerintem a lehetővé tesz jó, mert úgyis az orvos dönt, a rendszer csak annyiban segít, hogy jó sok hasznos információt bocsát rendelkezésre. Nem hiszem, hogy a "biztosítja a legjobb döntések meghozatalát" és hasonló megoldások jók lennének, mert az olyan, mintha garantálná, és arról nincs szó.

A "képessé tesz" is használható lenne bizonyos esetekben, de itt nem tetszik, mert azért az orvosok enélkül is képesek döntést hozni, és talán sértő lehet, ha azt mondjuk nekik, hogy na, most akkor ezzel képesek lesztek a legjobb döntések meghozatalára...
Modjuk, a "lehetővé tesz" is hasonló.

Különben a "felvértez" lenne még egy megoldás, merthogy a rendelkezésükre bocsátott információkkal "felvértezve" nézhetnek szembe a feladattal, vagyis, hogy milyen módon gyógyítsák a beteget, de azért ezt a szót egy kicsit túlzásnak érzem egy orvosi szövegben.

--------------------------------------------------
Note added at 19 perc (2006-08-17 16:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

A fentieket akkor írtam, amikor "apro" válasza még nem volt látható.
Peer comment(s):

agree Gabor Kun
7 mins
agree Zoltán Medgyesi : Töltelék rizsa.
3 hrs
agree ValtBt
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek, Katalin kiegészítő javaslatához igen hasonlóan oldottam meg, Lehetőségek kiterjesztése lett belőle. Bár nem egy sző, de azt takarja, ami a szövegben van."
+2
10 mins
English term (edited): empower

képessé tesz

..., ami képessé teszi őket a legjobb döntés meghozatalára, ...

De ha cifrázni akarod, írhatod így is:

ami felvértezi őket azzal a képességgel, hogy a legjobb döntést hozzák meg,

(Országh-szótár)
Peer comment(s):

agree Gabor Kun
14 mins
agree HalmoforBT
44 mins
Something went wrong...
16 hrs

a felelősség hatalma

Nem gondolom, hogy ezt kéne használnod (amint a magabiztosságom szintjéből is látszik), de találtam ezt a linket, itt egy könyv címe az "Empowerment", és így fordították. Pszichológusok, kreatívan. Ezzel a szóval mindenki megkínlódik (márha veszi a fáradságot, hogy lefordítsa). Az egyik kedvencem az 'empowering state' - mire rájöttem, hogy ez az 'esélyteremtő állam'...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search