Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
beyond a reasonable doubt
Japanese translation:
合理的な疑いを容れない
Added to glossary by
Tatsuya Yabuuchi
Dec 25, 2013 07:07
10 yrs ago
2 viewers *
English term
beyond a reasonable doubt
English to Japanese
Law/Patents
Law (general)
The burden of proof rests on the prosecution, which must prove its case beyond a reasonable doubt.
という文章なのですが、「検察は合理的な疑いなく立証にあたらなればならない」という表現は不適切でしょうか。
という文章なのですが、「検察は合理的な疑いなく立証にあたらなればならない」という表現は不適切でしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
4 | 合理的な疑いを容れない | T.B. |
3 +1 | 合理的な疑いを超える証明 | Port City |
3 | 合理的疑いを超えて | msbtbw |
Proposed translations
39 mins
Selected
合理的な疑いを容れない
いい線行っていると思いますが、実は決まった言い回しがあります。掲載されている英文全体は「立証責任を負う検察側は合理的な疑いを容れない程度に立証しなければならない」という意味です(訳し方はこのとおりでなくてもよいです)。他に「合理的な疑いを差し挟む余地のない程度の立証」のような言い方もあります。
http://thelawdictionary.org/burden-of-proof/
http://ja.wikipedia.org/wiki/合理的な疑い
http://ja.wikipedia.org/wiki/証明責任
http://mbp-kanagawa.com/uc-law/column/7621/
http://thelawdictionary.org/burden-of-proof/
http://ja.wikipedia.org/wiki/合理的な疑い
http://ja.wikipedia.org/wiki/証明責任
http://mbp-kanagawa.com/uc-law/column/7621/
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins
合理的疑いを超えて
"Weblio"を検索しただけです。
Example sentence:
A suspect's guilt must be proved beyond reasonable doubt.疑わしきは罰せず.
shown to be valid beyond a reasonable doubt.合理的疑いを超えて有効であると示される
+1
55 mins
合理的な疑いを超える証明
ご参考までに、直訳的な表現ですが、下のサイトの3ページの3の③、およびその前後をご参照ください。(文書全体が日弁連によるreasonable doubt の説明です。)
http://www.nichibenren.or.jp/ja/citizen_judge/program/data/h...
読み手が司法関係の文書に慣れた人ならこの訳ですぐに意味が分かりますが、一般人ならtulip bubble さんのexplanation にある訳の方が分かりやすいと思います。
http://www.nichibenren.or.jp/ja/citizen_judge/program/data/h...
読み手が司法関係の文書に慣れた人ならこの訳ですぐに意味が分かりますが、一般人ならtulip bubble さんのexplanation にある訳の方が分かりやすいと思います。
Something went wrong...