Glossary entry

English term or phrase:

beyond a reasonable doubt

Japanese translation:

合理的な疑いを容れない

Added to glossary by Tatsuya Yabuuchi
Dec 25, 2013 07:07
10 yrs ago
2 viewers *
English term

beyond a reasonable doubt

English to Japanese Law/Patents Law (general)
The burden of proof rests on the prosecution, which must prove its case beyond a reasonable doubt.
という文章なのですが、「検察は合理的な疑いなく立証にあたらなればならない」という表現は不適切でしょうか。

Proposed translations

39 mins
Selected

合理的な疑いを容れない

いい線行っていると思いますが、実は決まった言い回しがあります。掲載されている英文全体は「立証責任を負う検察側は合理的な疑いを容れない程度に立証しなければならない」という意味です(訳し方はこのとおりでなくてもよいです)。他に「合理的な疑いを差し挟む余地のない程度の立証」のような言い方もあります。
http://thelawdictionary.org/burden-of-proof/
http://ja.wikipedia.org/wiki/合理的な疑い
http://ja.wikipedia.org/wiki/証明責任
http://mbp-kanagawa.com/uc-law/column/7621/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins

合理的疑いを超えて

"Weblio"を検索しただけです。
Example sentence:

A suspect's guilt must be proved beyond reasonable doubt.疑わしきは罰せず.

shown to be valid beyond a reasonable doubt.合理的疑いを超えて有効であると示される

Something went wrong...
+1
55 mins

合理的な疑いを超える証明

ご参考までに、直訳的な表現ですが、下のサイトの3ページの3の③、およびその前後をご参照ください。(文書全体が日弁連によるreasonable doubt の説明です。)

http://www.nichibenren.or.jp/ja/citizen_judge/program/data/h...

読み手が司法関係の文書に慣れた人ならこの訳ですぐに意味が分かりますが、一般人ならtulip bubble さんのexplanation にある訳の方が分かりやすいと思います。
Peer comment(s):

agree Ash Furuta
15 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search