Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
disproportionate to the point of verging on the unhinged
Romanian translation:
disproporționat până într-o măsură vecină cu nebunia / disproporționat până la limita nebuniei
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-11-13 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 9, 2018 16:00
5 yrs ago
English term
disproportionate to the point of verging on the unhinged
English to Romanian
Other
Government / Politics
Subtitle for TED/Amara: How fear drives American politics
On September 11, 2001,19 guys took over four air planes and flew them into a couple of buildings. They exacted a horrible toll. It is not for us to minimize what that toll was. But the response that we had was clearly disproportionate -- disproportionate to the point of verging on the unhinged.
We rearranged the national security apparatus of the United States and of many governments to address a threat that, at the time that those attacks took place, was quite limited.
mulțumesc!
We rearranged the national security apparatus of the United States and of many governments to address a threat that, at the time that those attacks took place, was quite limited.
mulțumesc!
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | disproporționat până într-o măsură vecină cu nebunia | Ana-Maria Vieru |
4 | disproporționat până la dezechilibrare/dezechilibru | adami |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
disproporționat până într-o măsură vecină cu nebunia
Expresia este aceasta:
https://www.ldoceonline.com/dictionary/verge-on-upon
„unhinged” poate fi tradus aici prin „nebunie”„scăpare de sub control”
https://www.merriam-webster.com/dictionary/unhinged
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/unhinge...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-11-10 00:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
o variantă mai bună: disproporționat până la limita nebuniei
https://www.ldoceonline.com/dictionary/verge-on-upon
„unhinged” poate fi tradus aici prin „nebunie”„scăpare de sub control”
https://www.merriam-webster.com/dictionary/unhinged
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/unhinge...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-11-10 00:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
o variantă mai bună: disproporționat până la limita nebuniei
Note from asker:
Mulțumesc! |
Peer comment(s):
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: nu chiar nebunie, care e patologică, doar scrânteală
7 mins
|
neutral |
adami
: S-o luăm altfel: dacă veți mai putea da un exemplu de acest tip ”verge on + past participle acting as a noun” vă voi da dreptate. Dacă nu, va trebui să-mi dați dvs. mie.
2 hrs
|
Sunt de acord, oricine mai poate învăța ceva. Dar îmi mențin opinia și vă recomand să consultați un vorbitor nativ. Mulțumesc pentru link și regret că vă simțiți ofensată. Nu asta a fost intenția.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins
disproporționat până la dezechilibrare/dezechilibru
Ufff... ”to the point of verging on” e un pleonasm penibil, ”to the point of” și ”verging on” fiind același lucru... Corect ar fi fost ”unhingedness”, ”the unhinged” înseamnă (în engleza ”normală”, ”cei dezechilibrați”).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-09 19:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
"dezechilibru" inseamnă, evident, dezechilibru mental. Nu mi s-a părut adecvat stilului (formal) să folosesc ceva mai tare, precum nebunia. În continuare mi se pare inadecvat în context.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-09 19:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
"dezechilibru" inseamnă, evident, dezechilibru mental. Nu mi s-a părut adecvat stilului (formal) să folosesc ceva mai tare, precum nebunia. În continuare mi se pare inadecvat în context.
Note from asker:
Mulțumesc! |
Peer comment(s):
neutral |
Ana-Maria Vieru
: verging on the unhinged” este corect
Expresia nu „cere gerunziul”. Expresia poate fi construită cu un adjectiv. Exemple aici: https://www.ldoceonline.com/dictionary/verge-on-upon
25 mins
|
Observati ca expresia cere un gerunziu/substantiv. "the impossible", "the dangerous", etc. pot fi substantive abstracte. "the unhinged" (si orice alt substantiv provenit din PP) nu poate avea alt inteles decat de substantiv colectiv, e regula.
|
Discussion
Exemple:
https://www.independent.co.uk/voices/commentators/terence-bl...
Coming from a serious novelist, these views verge on the unhinged.
https://www.telegraph.co.uk/culture/8018582/The-Aliens-Bush-...
They convey the full slouching, sorrowful, self-pitying attitude of this odd couple to perfection – by turns damaged, intense and verging on the unhinged.
https://www.economist.com/comment/3190503
(...) you seem to consider that verging on the unhinged when the US doesn't have to provide......
Alt exemplu aici:
https://www.pinknews.co.uk/2006/04/10/gay-group-condemns-pop...
The Gay and Lesbian Humanist Association (GALHA) has branded the pontiff's remarks as “verging on the unhinged“
www.timeout.com/london/art/katy-grannan
Nicole, a younger woman with a variety of looks, many of them verging on the unhinged –