Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acknowledge
Turkish translation:
alındıla(ma) / aldığını bildir
Added to glossary by
Aziz Kural
Dec 22, 2014 09:47
9 yrs ago
1 viewer *
English term
acknowledge
English to Turkish
Bus/Financial
Computers: Software
Online Trade
Accept and Submit Order'dan hemen sonra gelen bir segman.
Alındı yeter mi. Daha önce bu ifade ile karşılaşanlar teklifte bulunursa sevinirim.
Selam,
Aziz
Alındı yeter mi. Daha önce bu ifade ile karşılaşanlar teklifte bulunursa sevinirim.
Selam,
Aziz
Proposed translations
(Turkish)
5 | alındıla(ma) / aldığını bildir | Dagdelen |
4 +1 | onayla | Selçuk Dilşen |
5 | Teyit | Salih YILDIRIM |
4 | bildir/bildirme | Raffi Jamgocyan |
4 | Onay | Aydın Yaman |
3 | ödeme alındı onayı | Zeki Güler |
Change log
Dec 22, 2014 10:04: Aziz Kural changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"
Proposed translations
1 hr
Selected
alındıla(ma) / aldığını bildir
1) Emir kipiyle çevrilmeli.
2) Burada söz konusu olan, bir "ileti/komut" geldiğini, yani bu iletiyi/komutu aldığını bildirmektir.
Bunun bilişim dünyasındaki terminolojisi: alındılamak'tır
ancak isterseniz aldığını bildir diye çevirebilirsiniz, yanlış olmaz.
Onaylama / tasdik etmek olarak kullanılsa da yanlıştır. Çünkü burada bir şey onaylanmıyor, yalnızca bir şeyin eline ulaştığı / bir şeyi aldığı bildiriliyor.
http://www.bilisimterimleri.com/?arananterim=know&dil=eng
http://www.gunaydin.info/htmldocs/sozluk/kelime2/acknowledge...
Microsoft:
http://technet.microsoft.com/tr-tr/library/cc732281.aspx
http://www.proz.com/kudoz/german_to_turkish/printing_publish...
2) Burada söz konusu olan, bir "ileti/komut" geldiğini, yani bu iletiyi/komutu aldığını bildirmektir.
Bunun bilişim dünyasındaki terminolojisi: alındılamak'tır
ancak isterseniz aldığını bildir diye çevirebilirsiniz, yanlış olmaz.
Onaylama / tasdik etmek olarak kullanılsa da yanlıştır. Çünkü burada bir şey onaylanmıyor, yalnızca bir şeyin eline ulaştığı / bir şeyi aldığı bildiriliyor.
http://www.bilisimterimleri.com/?arananterim=know&dil=eng
http://www.gunaydin.info/htmldocs/sozluk/kelime2/acknowledge...
Microsoft:
http://technet.microsoft.com/tr-tr/library/cc732281.aspx
http://www.proz.com/kudoz/german_to_turkish/printing_publish...
Note from asker:
Teşekkürler Rasim Bey... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler"
4 mins
bildir/bildirme
emir kipi ise bildir, bu bağlamda karşılığı bildirme
+1
23 mins
onayla
"Accept and Submit Order" cümleciğinden sonra geliyorsa, son bir onay istemek için kullanılmış olmalı. "Onayla" karşılığının uygun olduğu görüşündeyim.
59 mins
Onay
ONAY Segmenti/butonu olabilir
3 hrs
ödeme alındı onayı
.
1 day 5 hrs
Teyit
Derdim.
Discussion
BT dünyasındaki ağır abiler (.iemens gibi) bu deyimin, -özellikle otomasyon alanında- "alındılama" diye çevrilmesini talep ediyor.
İşin aslı şu, burada bir insan/makine birimi var ve bir diğer insan/makine birime bir ileti/komut gönderiyor. İkinci birim, bu iletinin/komutun eline ulaştığı bildiriyor. Hepsi bu.
Basit bir örnek/benzetme verecek olursak: Bir insan, postacı aracılığıyla bir diğer insana iadeli taahhütlü mektup gönderiyor ve ikinci insan postacıya bu mektubun eline ulaştığını makbuza imza atarak bildiriyor. İşte buna acknowledge deniyor. BT dünyasında ise bu işlem, "ileti alındı" diye ilan ediliyor.
Onaylanacak bir şey yok, dolayısıyla onaylama da yok. Ancak, diğer alanlarda bu deyimi kestirmeden "onayla" diye çeviren de yok değil, hatta sıklıkla karşılaşılıyor.