This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 18, 2011 22:31
12 yrs ago
English term
objection
English to Turkish
Other
Other
Aşağıdaki iki şekilde geçmektedir. Birebir anlamında tam olarak oturtamadım. Daha öncesinde sözcüğe gönderimde bulunan başka bir tümce yoktur. Alternatif önerileri olan varsa çok sevinirim...
Our objective in modeling firm behavior is to capture general tendencies, not to make predictions precise to the penny or to the machine. Moreover, this objection really comes down to an issue of what the proper size of the margin is.
A closely related objection is that firms do not really think in terms of the marginal choice rule or the shut-down rule for any choice of units. For instance in many retailing markets (e.g., grocery and department stores), the firms are said to follow markup rules, whereby the price of a good is set equal to its average cost plus some percentage for profit.
Our objective in modeling firm behavior is to capture general tendencies, not to make predictions precise to the penny or to the machine. Moreover, this objection really comes down to an issue of what the proper size of the margin is.
A closely related objection is that firms do not really think in terms of the marginal choice rule or the shut-down rule for any choice of units. For instance in many retailing markets (e.g., grocery and department stores), the firms are said to follow markup rules, whereby the price of a good is set equal to its average cost plus some percentage for profit.
Proposed translations
(Turkish)
5 +1 | itiraz | Erkan Dogan |
5 | karşı çıkış | Recep Kurt |
5 | İtiraz ediyorum! | Ali Osman TEZCAN |
5 | Yöntem/Üsul/Eylem | Salih YILDIRIM |
5 | mesele/husus | skaya |
4 | tezat | Selim Arslan |
4 | sakınca | [Removed] (X) |
Proposed translations
7 mins
tezat
Cümleleri iki defa okudum. Ben olsam, "tezat" veya "karşıtlık" sözcüğünü kullanırdım.
11 mins
sakınca
Sakınca uygun düşebilir...
21 mins
karşı çıkış
Bence burada "objective" ile "objection" aynı anlamda kullanılmış değil; "objection" anlamı belli zaten (itiraz/karşı çıkmak).
"Our objective" derken zaten amaçlarını/hedeflerini ortaya koyuyorlar:
"...is to capture general tendencies, NOT to make predictions precise to the penny or to the machine"...
Hemen peşinden de "to make predictions precise to the penny or to the machine" olayına karşı çıkmalarının neye dayandığını/neden kaynaklandığını belirtiyorlar: "an issue of what the proper size of the margin is"...
İkinci paragrafta da karşı çıktıkları/itiraz ettikleri başka bir ilgili konuyu/uygulamayı dile getiriyorlar...
"Our objective" derken zaten amaçlarını/hedeflerini ortaya koyuyorlar:
"...is to capture general tendencies, NOT to make predictions precise to the penny or to the machine"...
Hemen peşinden de "to make predictions precise to the penny or to the machine" olayına karşı çıkmalarının neye dayandığını/neden kaynaklandığını belirtiyorlar: "an issue of what the proper size of the margin is"...
İkinci paragrafta da karşı çıktıkları/itiraz ettikleri başka bir ilgili konuyu/uygulamayı dile getiriyorlar...
57 mins
İtiraz ediyorum!
"İtiraz ediyorum!" ya da aynı anlamda "İtirazım var!" Genellikle ünlem uygun olur ama şart da değil.
+1
58 mins
itiraz
Açık bir şekilde söz konusu olan itiraz. "Ayrıca bu itiraz eninde sonunda uygun marj boyutunun ne olduğu hususunda yoğunlaşıyor".
2 hrs
Yöntem/Üsul/Eylem
Bunlardan birin kullanırdım.
23 hrs
mesele/husus
Elimde aydınlatıcı başka hiçbir şey olmasa ve çeviri metni verilenden ibaret olsa şöyle çevirirdim:
"... Burada mesele ..... gelip dayanmaktadır..."
"Bununla yakından alakalı bir başka husus da...."
"... Burada mesele ..... gelip dayanmaktadır..."
"Bununla yakından alakalı bir başka husus da...."
Something went wrong...