Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
level with the ground
Turkish translation:
yerle yeksan (hak ile yeksan)
Added to glossary by
chevirmen
Aug 25, 2009 10:16
14 yrs ago
English term
level with the ground
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
A phrase from fairly old literature
Hi,
Apologies in advance for vaguess as the expression I am looking for is something vaguely remembered from when I started learning Turkish.
It’s an old-fashioned expression, something like “hâk ile yekûn”; nowadays I think you'd simply say “yerle bir”, if that can be used for someone in an extremely lowly position, which, I think, was the meaning of the phrase.
All the best, and many thanks,
Simon
Apologies in advance for vaguess as the expression I am looking for is something vaguely remembered from when I started learning Turkish.
It’s an old-fashioned expression, something like “hâk ile yekûn”; nowadays I think you'd simply say “yerle bir”, if that can be used for someone in an extremely lowly position, which, I think, was the meaning of the phrase.
All the best, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Turkish)
5 +8 | yerle yeksan | chevirmen |
5 +1 | hemzemin | Kıvılcım Erdogan |
5 | taş taş üstünde bırakmamak | Cuneyt Arslan |
5 | yer seviyesinde | Fatih Mehmet Şen |
4 | emir eri | bstugba |
Change log
Aug 27, 2009 19:16: chevirmen Created KOG entry
Proposed translations
+8
29 mins
Selected
yerle yeksan
That is what you look for.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-08-25 10:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
As in the poem,
YAĞMUR
Yer ile yeksan, ıslak saçlı, kem gözlü
Kavim göçlerinden bu yana ağlayan
Ve durmadan cep kanyağı yakıcılığında
Ezgiler çalan, çaldırtan, yakalatan
Adı bende gizli bir kadındı İstanbul...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-08-27 19:15:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-08-25 10:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
As in the poem,
YAĞMUR
Yer ile yeksan, ıslak saçlı, kem gözlü
Kavim göçlerinden bu yana ağlayan
Ve durmadan cep kanyağı yakıcılığında
Ezgiler çalan, çaldırtan, yakalatan
Adı bende gizli bir kadındı İstanbul...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-08-27 19:15:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome.
Peer comment(s):
agree |
Cuneyt Arslan
: katılıyorum.
4 mins
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Salih YILDIRIM
: Tam doğru deyim budur.
3 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Nigar Mancini
9 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Onur Güngör
12 hrs
|
Teşekkürler [Click here to delete your reply]
|
|
agree |
O. Korhan KARTIN
21 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Kıvılcım Erdogan
1 day 4 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Özden Arıkan
2 days 1 hr
|
Teşekkürler
|
|
agree |
dyg86
2 days 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks - I owe it to you that I have been able to find the original expression: hâk ile yeksan etmek http://www.tdk.gov.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA&Kelime=h%C3%A2k%20ile%20yeksan%20etmek"
+1
3 mins
hemzemin
..
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-08-25 10:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
i think this is the expression you're looking for
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-08-25 10:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
i think this is the expression you're looking for
32 mins
taş taş üstünde bırakmamak
taş taş üstünde bırakmamak: daha çok deprem, savaş vb. hallerde ortaya çıkan korkunç görüntüyü tanımlamak için kullanılabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-08-25 10:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
"yerle bir etmek" şeklinde de kullanılabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-08-25 10:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
"yerle bir etmek" şeklinde de kullanılabilir.
7 hrs
emir eri
he origin, is that bottom feeders often get the leftovers, the unimportant things. Peons are uneducated workers. a 'hack' is someone who acts without forethought, and a grunt is a sound made by someone doing hard, manual labor. thats how those four terms originated, from other, more explicit meanings. so this should be the answer : emir eri
7 hrs
yer seviyesinde
sözlükte geçen açıklama
Discussion