Glossary entry

English term or phrase:

level with the ground

Turkish translation:

yerle yeksan (hak ile yeksan)

Added to glossary by chevirmen
Aug 25, 2009 10:16
14 yrs ago
English term

level with the ground

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature A phrase from fairly old literature
Hi,

Apologies in advance for vaguess as the expression I am looking for is something vaguely remembered from when I started learning Turkish.

It’s an old-fashioned expression, something like “hâk ile yekûn”; nowadays I think you'd simply say “yerle bir”, if that can be used for someone in an extremely lowly position, which, I think, was the meaning of the phrase.

All the best, and many thanks,

Simon
Change log

Aug 27, 2009 19:16: chevirmen Created KOG entry

Discussion

Yusef Sep 8, 2009:
The answer is right, in view of the explanation. Just as a note, level with the ground is literally (not as a metaphor): "terazide".

Proposed translations

+8
29 mins
Selected

yerle yeksan

That is what you look for.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-08-25 10:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

As in the poem,

YAĞMUR
Yer ile yeksan, ıslak saçlı, kem gözlü
Kavim göçlerinden bu yana ağlayan
Ve durmadan cep kanyağı yakıcılığında
Ezgiler çalan, çaldırtan, yakalatan
Adı bende gizli bir kadındı İstanbul...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-08-27 19:15:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome.
Peer comment(s):

agree Cuneyt Arslan : katılıyorum.
4 mins
Teşekkürler
agree Salih YILDIRIM : Tam doğru deyim budur.
3 hrs
Teşekkürler
agree Nigar Mancini
9 hrs
Teşekkürler
agree Onur Güngör
12 hrs
Teşekkürler [Click here to delete your reply]
agree O. Korhan KARTIN
21 hrs
Teşekkürler
agree Kıvılcım Erdogan
1 day 4 hrs
Teşekkürler
agree Özden Arıkan
2 days 1 hr
Teşekkürler
agree dyg86
2 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks - I owe it to you that I have been able to find the original expression: hâk ile yeksan etmek http://www.tdk.gov.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA&Kelime=h%C3%A2k%20ile%20yeksan%20etmek"
+1
3 mins

hemzemin

..

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-08-25 10:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

i think this is the expression you're looking for
Peer comment(s):

agree foghorn : sure enough.
3 hrs
teşekkür ederim
Something went wrong...
32 mins

taş taş üstünde bırakmamak

taş taş üstünde bırakmamak: daha çok deprem, savaş vb. hallerde ortaya çıkan korkunç görüntüyü tanımlamak için kullanılabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-08-25 10:50:10 GMT)
--------------------------------------------------

"yerle bir etmek" şeklinde de kullanılabilir.
Something went wrong...
7 hrs

emir eri

he origin, is that bottom feeders often get the leftovers, the unimportant things. Peons are uneducated workers. a 'hack' is someone who acts without forethought, and a grunt is a sound made by someone doing hard, manual labor. thats how those four terms originated, from other, more explicit meanings. so this should be the answer : emir eri
Something went wrong...
7 hrs

yer seviyesinde

sözlükte geçen açıklama
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search