Glossary entry

English term or phrase:

what better way to ensure liquids remained safe to drink than turning them into

Turkish translation:

sıvıları biraya çevirmeden içilebilir tutmak için daha iyi bir yol olmasa gerek

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-02-14 22:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 11, 2014 20:15
10 yrs ago
English term

what better way to ensure liquids remained safe to drink than turning them into

English to Turkish Science Science (general) tasvir
Metinde alkolün ortaçağdaki kullanımından bahsediliyor.
In medieval Europe, its more practical roles were as a folk medicine and preservative:
what better way to ensure liquids remained safe to drink than turning them into beer.
Ortaçağ Avrupa’sında daha pratik rolü geleneksel tıpta ve koruyucu olarak görülmektedir. Sıvıların güvenli kalmasını sağlamak için onları biraya dönüştürmekten daha iyi bir yol var mıdır?
Ben böyle çevirdim, ama emin olamadım. Yardımcı olursanız sevinirim.

Discussion

Recep Kurt Feb 14, 2014:
... "what better way to ensure liquids remained safe to drink than turning them into beer" - "(bitki/meyvelerden elde edilen?) sıvıların güvenle içilebilir bir halde tutulmasını (bozulmamasını) sağlamanın en iyi yolu onları biraya dönüştürmekti" diyor. Yani amaca en uygun olan çözüm bira yapmaktı.

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

sıvıları biraya çevirmeden içilebilir tutmak için daha iyi bir yol olmasa gerek

what better way kalıbı ile bir tür ironi yapılmış, eskiden kullanılan bir kalıp, daha iyi bir yol yok anlamında.

sıvılar için içilebilir ve içilemez olarak iki tür bulunur. Burada güven, güvenlik, güvenle kelimelerini katmadan sıvıların "içilebilir" tutulması olarak çevrilmesi uygun düşer.
Example sentence:

What is better than fighting as a way to celebrate the peace?

Note from asker:
yardımınız için çok teşekkür ederim. 'içilebilir,' en uygunu oldu gerçekten.
Peer comment(s):

agree Dagdelen
7 mins
agree H.Yüksel : Katılıyorum fakat anlam kaymasını önlemek için ufak bir değişiklik öneriyorum. "Sıvıları içilebilir tutmak için onları biraya çevirmekten daha iyi bir yol olamazdı." Çünkü, "Sıvıları biraya çevirmeden içilebilir tutmak için..." ters anlaşılabilir.
2 hrs
Doğru, anlatımda bozukluk oluşturmamak lazım. Cümle bu şekilde düzenlenebilir.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

sıvıların içmek için güvenli kaldığından emin olmak için onları biraya çevirmekten daha iyi bir yol

Aslinda bu sordugunuz KudoZ kurallarina aykiri çünkü çok uzun bir ifade. Ben yine de cevirdim.
Note from asker:
yardımızın için çok teşekkürler
Something went wrong...
2 hrs

Sıvıları çekinmeden içilebilecek bir durumda tutmanın, (onları) biraya dönüştürmekten daha iyi ...*

What better way to ensure liquids remained safe to drink than turning them into beer.<=>What better way than turning liquids into beer to ensure they remained safe to drink.

*Sıvıları çekinmeden içilebilecek bir durumda tutmanın, (onları) biraya dönüştürmekten daha iyi bir yolu mu olurmuş? (soranın kafasında olumsuz cevabı hazır, alaycı soru biçimi)
Something went wrong...
7 hrs

Tam çevirisi açıklama kısmındadır.


Sıvıları bira haline dönüştürmeksizin güvenle içilebilir durumda kalmasını sağlamanın ne kadar güzel / iyi bir yolu
Something went wrong...
16 hrs

sıvıları biraya dönüştürmeden, güvenle içilebilir nitelikte daha iyi muhafaza etme yöntemleri

Peki, sıvıları biraya dönüştürmeden, güvenle içilebilir nitelikte muhafaza etmek için hangi yöntemler vardı?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-02-12 12:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sıvıları biraya dönüştürmeden, güvenle içilebilir nitelikte muhafaza etmenin daha iyi bir yolu var mıydı ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search