Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
den Teufel mit dem Beelzebub austreiben
Italian translation:
il rimedio è peggiore del male
Added to glossary by
Danila Moro
Feb 25, 2014 14:10
10 yrs ago
1 viewer *
German term
den Teufel mit dem Beelzebub austreiben
German to Italian
Medical
Idioms / Maxims / Sayings
trattamento chemioterapico del cancro
Letztendlich ist es eine Gratwanderung
zwischen dem erwarteten Heilerfolg der chemischen Keule und
der leider oft damit einhergehenden Zerstörung des Immunsystems mit
einer nachfolgenden Metastasierung. Es besteht also die stets latente
Gefahr, den Teufel mit dem Beelzebub austreiben zu wollen.
Di getto mi è venuto "cadera dalla padella alla brace", ma non mi pare sia adatto nel contesto. Altri suggerimenti idiomatici?
zwischen dem erwarteten Heilerfolg der chemischen Keule und
der leider oft damit einhergehenden Zerstörung des Immunsystems mit
einer nachfolgenden Metastasierung. Es besteht also die stets latente
Gefahr, den Teufel mit dem Beelzebub austreiben zu wollen.
Di getto mi è venuto "cadera dalla padella alla brace", ma non mi pare sia adatto nel contesto. Altri suggerimenti idiomatici?
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | tentare di spegnere il fuoco con la benzina | AdamiAkaPataflo |
3 +2 | un rimedio peggiore del male | Silvia Pellacani |
3 | scacciare i demoni con l'aiuto di Beelzebub | Eva-Maria P |
References
semplicemente | monica.m |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
tentare di spegnere il fuoco con la benzina
un'idea sulle due natiche
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-02-25 14:48:34 GMT)
--------------------------------------------------
a me pare che il senso sia proprio quello, invece...
fuor di metafora: c'è il rischio che il rimedio sia peggiore del male
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-02-25 15:07:16 GMT)
--------------------------------------------------
nel frattaim hai letto il mio commento "fuor di metafora", vero? comunque a me la metafora continua a quagliare... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-25 15:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
vero - ma d'altronde sei andata a stare a Monaco, vorrà ben dire qualcosaahhhhhhhhh (occhiolini a manetta, ovviamente)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-02-25 14:48:34 GMT)
--------------------------------------------------
a me pare che il senso sia proprio quello, invece...
fuor di metafora: c'è il rischio che il rimedio sia peggiore del male
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-02-25 15:07:16 GMT)
--------------------------------------------------
nel frattaim hai letto il mio commento "fuor di metafora", vero? comunque a me la metafora continua a quagliare... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-25 15:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
vero - ma d'altronde sei andata a stare a Monaco, vorrà ben dire qualcosaahhhhhhhhh (occhiolini a manetta, ovviamente)
Note from asker:
ma il senso non è proprio questo.... Poi mica posso scrivere: Vi è duqneu sempre il rischio latente di tentare di spegnere il fuoco con la benzina... quello semmai lo si fa già con la chemioterapia stessa... |
sì, c'è il rischio che si produca una condizione di arrivo peggiore rispetto a quella di partenza, di passare dalla padella alla brace (che però qui non mi piace). Ma la metafora da te segnalata non ci sta nella frase specifica (ti pare che funzioni quello che ho scritto prima?) |
sì, ho letto, e sono d'accordo sul "fuori di metafora". Sulla metafora io e te a volte non "quagliamo" ;) |
Peer comment(s):
agree |
Francesco Pilloni
20 mins
|
grazie! :-)
|
|
neutral |
Silvia Pellacani
: stavo scrivendo, Simona, e ho visto ora... 'schuldige :-) // :)))) paüra... tanta :-)
43 mins
|
sarai fustigata a sangue e varie altre cosacce :-))))
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mi sono rassegnata a mettere la metafora poco metafora del rimedio peggiore del male... Ero tentata di seguire il suggerimento di Eva-Maria che mi ha fatto notare il riferimento biblico, che in italiano dovrebbe essere: "Costui scaccia i demòni in nome di Beelzebùl, principe dei demòni". Però non è un testo molto dotto, temo che il senso non si capirebbe. Grazie a tutte dei contributi."
41 mins
scacciare i demoni con l'aiuto di Beelzebub
Forse non viene usato in italiano ma sarebbe dalla stessa fonte della citazione tedesca: Matteo 12:24ss
Visto che si tratta di un testo su un tema "serio" non metterei modi di dire troppo leggeri.
Visto che si tratta di un testo su un tema "serio" non metterei modi di dire troppo leggeri.
+2
47 mins
un rimedio peggiore del male
=> ...il rischio latente, di cercare/trovare un rimedio peggiore del male
Forse nel tuo contesto è più adatto.
den Teufel mit dem Beelzebub austreiben: è peggiore il rimedio del male [Tedesco Zanichelli]
Dalla padella nella brace
L'espressione significa "di male in peggio", e viene usata per descrivere o commentare **la situazione in cui viene proposto un rimedio peggiore del male.**
http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_delle_frasi_fatte#D
den Teufel mit dem Beelzebub austreiben: (unbeabsichtigt) Übles durch noch Übleres ersetzen; durch den Versuch, eine ungünstige Situation zu beheben, eine neue ungünstige Situation hervorrufen; starke Nebenwirkungen haben; etwas Schlimmes einsetzen, um etwas Schlimmes zu beheben
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~den ...[]=rart_ou
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2014-02-25 15:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
Fra tante occorrenze, ho trovato un esempio su una fonte che mi sembra affidabile (precisando che non è la mia materia :-) ):
"Ebbene, in determinate circostanze tissutali, quali si verificano nel fumatore, questa molecola rappresenta **un rimedio peggiore del male** e si comporta come un potente cancerogeno."
http://www.scienzanatura.it/editoria/articoli-e-video/artico...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-25 15:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
Eh, ce lo so sì ;-) e immaginavo la volessi idiomatica, questa resa mi sembrava più adatta al tuo contesto e il corrispettivo idiomatico mi pare proprio quello che hai proposto tu :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-25 15:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
Il Dizionario Analogico della Lingua Italiana [Zanichelli] registra "Il rimedio è peggiore del male" fra 'Detti e proverbi'; per il DEVOTO-OLI "peggio il rimedio del male" è proverbio comune :-)
Forse nel tuo contesto è più adatto.
den Teufel mit dem Beelzebub austreiben: è peggiore il rimedio del male [Tedesco Zanichelli]
Dalla padella nella brace
L'espressione significa "di male in peggio", e viene usata per descrivere o commentare **la situazione in cui viene proposto un rimedio peggiore del male.**
http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_delle_frasi_fatte#D
den Teufel mit dem Beelzebub austreiben: (unbeabsichtigt) Übles durch noch Übleres ersetzen; durch den Versuch, eine ungünstige Situation zu beheben, eine neue ungünstige Situation hervorrufen; starke Nebenwirkungen haben; etwas Schlimmes einsetzen, um etwas Schlimmes zu beheben
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~den ...[]=rart_ou
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2014-02-25 15:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
Fra tante occorrenze, ho trovato un esempio su una fonte che mi sembra affidabile (precisando che non è la mia materia :-) ):
"Ebbene, in determinate circostanze tissutali, quali si verificano nel fumatore, questa molecola rappresenta **un rimedio peggiore del male** e si comporta come un potente cancerogeno."
http://www.scienzanatura.it/editoria/articoli-e-video/artico...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-25 15:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
Eh, ce lo so sì ;-) e immaginavo la volessi idiomatica, questa resa mi sembrava più adatta al tuo contesto e il corrispettivo idiomatico mi pare proprio quello che hai proposto tu :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-25 15:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
Il Dizionario Analogico della Lingua Italiana [Zanichelli] registra "Il rimedio è peggiore del male" fra 'Detti e proverbi'; per il DEVOTO-OLI "peggio il rimedio del male" è proverbio comune :-)
Note from asker:
Ciao Silvia, sì, il senso è questo, ma io cercavo un'espressione idiomatica, sai che sono esigente ;) |
ahh! sarà che è entrato talmente nel linguaggio comune che non si avverte più come un proverbio ;) |
Peer comment(s):
agree |
Ketty Federico
1 min
|
Grazie Ketty :-)
|
|
agree |
Christel Zipfel
4 hrs
|
Grazie Christel :-)
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
semplicemente
aggravare o pregiudicare la situazione...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2014-02-25 17:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
Allora senti questa:
http://www.augustinus.it/italiano/discorsi/discorso_095_test...
Si corre il rischio di sradicare il grano buono, per sradicare la zizzania
ma non si adatta per niente!
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2014-02-25 17:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
Allora senti questa:
http://www.augustinus.it/italiano/discorsi/discorso_095_test...
Si corre il rischio di sradicare il grano buono, per sradicare la zizzania
ma non si adatta per niente!
Note from asker:
ehm ehm, a me piacciano le robe colorite ;) |
be' questa è della serie buttar via il bambino con l'acqua sporca... ;) |
Discussion
Purtroppo l'italiano è povero nell'esprimere concetti popolari, perchè erano fino a pochi decenni fa di competenza dei dialetti.
A volte mancano termini condivisi a livello nazionale per gli oggetti più comuni e ogni regione o provincia li chiama a modo suo...
Così per i modi di dire...
Io non insisterei sul proverbio, magari meglio spiegare in un italiano chiaro ed efficace il concetto. Il rimedio peggiore del male mi sembra sufficiente in questo caso.
il concetto non esprime anche l'idea di
"buttare via il bambino con l'acqua sporca"?
(eliminare anche le cose positive ovvero le reazioni immunitarie)
più ci penso pià vado in confusione