Glossary entry

Hindi term or phrase:

to spoil myself

English translation:

खुद को बर्बाद करना

Added to glossary by Akhil Kumar
Jun 17, 2015 11:29
8 yrs ago
Hindi term

to spoil myself

Hindi to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
This is a question specifically for people living in India.

I have just had a discussion with one of our clients regarding the use of the term 'to spoil someone' in India.
For all I know, 'to spoil someone' (as an English term) usualy means "to affect something in a way that makes it worse, less attractive, or less enjoyable" (e.g. you would spoil a child if you allow it to to everything it wants, also food can spoil if left too long, etc.).

Now, the client is disagreeing, saying that in India the usual meaning of 'to spoil myself' is different.

Could you please help me clarify this (for both, the client any myself):
what is the first meaning that comes into your mind when you hear the expression 'to spoil myself'?

Thanks!
Igor
Change log

Jan 10, 2016 06:02: Akhil Kumar Created KOG entry

Discussion

Piyush Ojha Jun 17, 2015:
This is a query about Indian English and not about Hindi or any other Indian language. As far as I am aware, 'to spoil oneself' means the same in Indian English as it does in standard English, i.e. to indulge, and it does not have a negative connotation.

The Hindi expression given by Aakash5555 has a negative connotation and therefore, in my opinion, it is not equivalent to the query expression.

jokerman (asker) Jun 17, 2015:
however, now that I see Aakash's reply, I am confused again: as it states that 'to treat myself' in India refers to something bad, perhaps it is not so clear immediately whether it is positive or negative --- maybe that's exactly where the dilemma and the different connotations between the client and me comes from ??
jokerman (asker) Jun 17, 2015:
thank you very much for your entry, Sheri, Parvathi and Lalit!

Apparently, 'to spoil myself' has a much more positive connotation than I thought. Not being a native speaker of English, I've always assumed that 'to spoil someone' is rather negative, while the positive counterpart would be 'to give myself a treat'.

However, apparently, the first thing associated with 'to spoil myself' - in India too - is a positive one :).
Lalit Sati Jun 17, 2015:
spoil verb (TREAT WELL)

› to treat someone very or too well, especially by being extremely generous:

When I'm feeling miserable I go shopping and spoil myself - a couple of new dresses always make me feel better.
(http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/spoil)

You should spoil yourself with a day at the spa.
(http://www.merriam-webster.com/dictionary/spoil)
Parvathi Pappu Jun 17, 2015:
Spoil someone Igor, what you said is right. Spoil myself means pampering myself with something
Sheri P Jun 17, 2015:
Even in the US, 'to spoil myself' has a positive connotation, not a negative one. It means to treat myself well by, e.g., buying myself something new, going to a spa, eating indulgent foods, etc.

Proposed translations

+2
166 days
Selected

खुद को बर्बाद करना

I think here the context is different so instead of using "खराब" or "बिगाड़ना" "बर्बाद करना" seems to be the most appropriate translation.

खुद को बर्बाद करना
Peer comment(s):

agree acetran
25 days
agree dipankar26 : अपने आप को खराब करना
33 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
19 mins

खुद को बिगाड़ना


The first Impression is to indulge in bad habits or doing something in an excessive way. In my opinion, In India also spoiling refers to something bad.
Peer comment(s):

agree acetran
192 days
Something went wrong...
24 days

अपनी क्षमता या योग्यता के अनुसार कार्य न करना।

It can be used by a person when he/she is working on such a position which is not suitable to his/her capabilities.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search