Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
*obbligazioni * sia *proprie* che di terzi
English translation:
the company's own obligations and those of third parties
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-05 09:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 2, 2011 08:04
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term
*obbligazioni * sia *proprie* che di terzi
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
statuto societario
"- la prestazione di garanzie reali e/o personali per obbligazioni sia proprie che di terzi, anche ..." It's a clause setting out the corporate purpose of an S.r.l. . I don't know how to render *proprie* in way that is not clumsy ... Maybe "the Company's *own* ... And I'm not sure if *obbligazioni* is obligations or bonds (my guess is bonds) in this context. I'd appreciate any help.
Proposed translations
(English)
4 +2 | the company's own obligations and those of third parties | James (Jim) Davis |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
the company's own obligations and those of third parties
I would do it this way which is very clear.
"the provision of .... both for the company's own obligations and those of third parties"
Alternatively " ... both own and third party obligations"
I think you can go happily with obligations as in "obligation to pay"
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="oblig...
"the provision of .... both for the company's own obligations and those of third parties"
Alternatively " ... both own and third party obligations"
I think you can go happily with obligations as in "obligation to pay"
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="oblig...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you ever so much for solving my conundrum!"
Something went wrong...