Glossary entry

Italian term or phrase:

assorbenza

English translation:

Nappies

Added to glossary by Lisa Jane
Jul 10, 2017 04:57
6 yrs ago
1 viewer *
Italian term

assorbenza

Italian to English Other Manufacturing nappies, etc.
la produzione e commercializzazione di prodotti e sussidi per assorbenza infantile ed incontinenza in età adulta e prodotti per assorbenza destinata al mondo femminile.
Proposed translations (English)
4 +3 Nappies
3 +2 absorbency
Change log

Jul 15, 2017 07:50: Lisa Jane Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Grace Anderson, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
47 mins
Selected

Nappies

Assorbenza infantile can only be Nappies/diapers in my opinion and no UK/US company would normally use absorbant products or similar to describe them it's just typical Italian marketing blurb to look for seemingly more elegant words for everyday products.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-10 06:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

I'd just say nappies or diapers and wipes then.
Note from asker:
true, but they're trying to include baby wipes in there too
Peer comment(s):

neutral mrrafe : And they're including feminine and elderly. Note: nappy isn't US EN. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Nappies&defid... /// I saw diapers but wanted to clarify only 1 is US. Target is assorbenza alone, so respond for two uses I thought.
16 mins
I wrote nappies/diapers depends on target;)the term requested by asker is assorbenza infantile, sanitary towels and incontinence pads comes after Ok! Yes I know nappy is only UK.
agree philgoddard : Nappies, incontinence pads and sanitary towels. You could also say "infant hygiene" if you really wanted a euphemism, but it doesn't seem necessary.
31 mins
Thanks! Yes I agree!
agree bluenoric
3 hrs
Thanks!
agree Fiona Grace Peterson
10 hrs
Thanks Fiona!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+2
33 mins

absorbency

I've never seen the word used with infantile as an EN phrase, so it could also be absorption or absorbents or absorbance, but absorbency sounds most natural to me as a native EN speaker.

https://www.xpmedical.com/xp-absorbency-plus-a-level-4-brief...
Peer comment(s):

agree Peter Cox
14 mins
Thank you Peter
neutral philgoddard : So that would mean the translation is "infant absorbency". Infants aren't absorbent :-)
43 mins
True, but baby food is made of baby sheep. Seriously, I agree with Lisa Jane the ST is pompous but there it is.
agree Raoul COLIN (X)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search