Glossary entry

Italian term or phrase:

desiderio di sapere

English translation:

desire for knowledge

Added to glossary by Alessandra Zuin
Dec 31, 2012 16:12
11 yrs ago
Italian term

desiderio di sapere

Italian to English Art/Literary Philosophy Essay (ancient philosophy
Ciao a tutti,
in ambito filosofico posso parlare di "desire of knowledge"? O si usa un termine "diverso", più preciso...?
Contesto:

La finzione, così intesa, può pertanto svolgere un ruolo solo laddove il **desiderio di sapere** ecceda la volontà della sua comunicazione

Mille grazie a tutti quanti interverranno (e buon 2013!)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

James (Jim) Davis Dec 31, 2012:
More context again please Hi Alessandra. This is the amount of context I give
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/architecture/49...
As for "knowledge's desire", the idea of knowledge having desires is a bit strange, which is another reason why more context would help. Said all that Tom's answer seems the obvious one, if not simply "desire to know".
Alessandra Zuin (asker) Dec 31, 2012:
Dubbio Per caso "desire of knowledge" potrebbe essere in qualche modo interpretato come il desiderio della conoscenza (possessivo)?? Quindi eventualmente sarebbe preferibile "desire to know" (anche se mi pare più adeguata una nominalizzazione in questo ambito)

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

desire for knowledge

not "desire to know".

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-12-31 16:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

(see Aristotle)
Peer comment(s):

agree Fiona Grace Peterson
18 mins
agree Helena Grahn
46 mins
agree Isabelle Johnson
1 hr
agree James (Jim) Davis
1 hr
agree philgoddard : "Desire to know" is fine as well.
6 hrs
agree leucippa
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Tom"
24 mins

will to knowledge

This would be the appropriate term if this is a reference to Nietzsche or Foucault.
Something went wrong...
4 days

thirst for knowledge

A slightly less literal, but very widely used, rendering.

Gives you an additional advantage by freeing "desire" – to be used for "volontà" later in the phrase instead of a bit preposterous "will" you'd be forced to use, having already expended the term "desire".

Like this, you could write: "...thirst for knowledge exceeds the desire to communicate it"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search