Glossary entry

Polish term or phrase:

schab

German translation:

Stielkotellet, Karbonade

Added to glossary by Sebastian Kruszelnicki
Oct 15, 2009 11:17
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term

schab

Polish to German Other Cooking / Culinary
Piprek / Ippoldt podaje od wieków "Schweinsrücken", ale wyraz ten znajduję raczej tylko w tłumaczeniach polskich ofert.
Change log

Oct 16, 2009 10:24: Andrzej Mierzejewski changed "Language pair" from "German to Polish" to "Polish to German"

Discussion

Sebastian Kruszelnicki (asker) Oct 15, 2009:
Doprecyzuję Chodzi mi o gatunek mięsa "Schab odcina się z odcinka piersiowo–lędźwiowego tuszy;", a nie o kotlet schabowy, popularnego schaboszczaka.

Proposed translations

35 mins
Selected

Stielkotellet

aus Erfahrung
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wybrałem już wcześniej to rozwiązanie przy pomocnym udziale Christine, czas naglił, ale myślę, że i karbonada by tu pasowała. Więcej w odpowiedzi do notki Grażyny."
+3
52 mins

Rippenstück, Rücken, Karbonade, Karree oder Kotelettstrang (nur beim Schwein)

To propozycja. Tak mi się wydaje po analizie źródeł.
Podaję je poniżej
http://de.wikipedia.org/wiki/Rippenstück
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wieprzowina
Note from asker:
Dziękuję serdecznie za pomoc. :-)
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman : ja bym proponował Karbonade; często występuje w przepisach na określenie rodzaju mięsa
45 mins
dziękuję!
agree iceblue : ja sklaniam sie do Karree
21 hrs
dziękuję!
agree Mirosław Wagner
22 hrs
dzięki!
Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

schab (rozbiór mięsa)

Tu jest rysunek pokazujący rozbiór świni http://de.wikipedia.org/wiki/Schweinefleisch (w wersji polskiej schab ma numer 6)

Czyli jak james18
Note from asker:
Te rysunki już dawno przeanalizowałem razem z Christine zresztą. Przypadek ten udowadnia, że Wikipedii dużo jeszcze brakuje do profesjonalnej encyklopedii, na której można byłoby polegać. Otóż Christine ma wydruk tego samego rysunku sprzed 2 lat, z innym opisem. W polskich dialektach też istnieje karbonada jako synonim schabu; natomiast Stielkotelett to najwyraźniej przednia część schabu. Biedni Niemcy nie mają rozwiniętej bogatej kultury schaboszczaka, więc i zamieszanie jest.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search