Sep 12, 2014 13:06
9 yrs ago
Polish term
" Do szturmu" " Bagnet na broń"
Polish to German
Other
History
literatura batalistyczna -cd
To już chyba ostatnie pytanie. jakie kieruje do Koleżanek/ Kolegów germanistów.
Kontekst jest jasny- chodzi po prostu o okrzyki bojowe.
Za wszelkie sugestie będę ogromnie wdzięczny.
Kontekst jest jasny- chodzi po prostu o okrzyki bojowe.
Za wszelkie sugestie będę ogromnie wdzięczny.
Proposed translations
(German)
4 | Bajonette aufsetzen! | Andrzej Mierzejewski |
4 | Zum Sturmangriff! Bajonett pflanzt auf! | Marta Majorczyk |
Proposed translations
33 mins
Polish term (edited):
Bagnet na broń
Selected
Bajonette aufsetzen!
Na podstawie
http://pl.glosbe.com/pl/de/bagnet
lista dialogowa: http://www.cswap.com/2003/Gods_and_Generals/cap/de/2_Parts/a...
Poza tym kiedyś w polskiej powieści znalazłem "Bajonett auf!", ale w guglu nie znajduję takiego przykładu, więc nie wiem, czy taka komenda rzeczywiście istnieje.
http://pl.glosbe.com/pl/de/bagnet
lista dialogowa: http://www.cswap.com/2003/Gods_and_Generals/cap/de/2_Parts/a...
Poza tym kiedyś w polskiej powieści znalazłem "Bajonett auf!", ale w guglu nie znajduję takiego przykładu, więc nie wiem, czy taka komenda rzeczywiście istnieje.
Note from asker:
Wiele na to wskazuje, skrótowe komendy zawierały często tylko przyimek nadrzędny. (choćby niechlubne Mützen ab) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuję. Punktów 4, ponieważ to JA powinienem był podać dwa osobne zapytania. Sugerowałbym jednak po prostu Bajonette auf"
1 day 6 hrs
Zum Sturmangriff! Bajonett pflanzt auf!
Co do "Bagnet na broń":
Więcej trafień niż "(Das) Bajonett pflanzt auf!" ma:
"(Das) Seitengewehr pflanzt auf!"
Patrz cytat z Wikipedii:
So konnte im Bedarfsfall (z. B. beim Nahkampf) das Bajonett mittels des Bajonettverschlusses „aufgepflanzt“ werden; hierfür gibt es einen eigenen Befehl: „Das Seitengewehr pflanzt auf!“.
Jednak ja optuję za "Bajonett".
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q="seitengewehr pflanzt au...
http://books.google.de/books?id=gYpexW7ZVAsC&pg=PA16&lpg=PA1...
Więcej trafień niż "(Das) Bajonett pflanzt auf!" ma:
"(Das) Seitengewehr pflanzt auf!"
Patrz cytat z Wikipedii:
So konnte im Bedarfsfall (z. B. beim Nahkampf) das Bajonett mittels des Bajonettverschlusses „aufgepflanzt“ werden; hierfür gibt es einen eigenen Befehl: „Das Seitengewehr pflanzt auf!“.
Jednak ja optuję za "Bajonett".
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q="seitengewehr pflanzt au...
http://books.google.de/books?id=gYpexW7ZVAsC&pg=PA16&lpg=PA1...
Note from asker:
Brzmi bardzo przekonywujaco, Pani Marto. |
Discussion
I mam pojedyncze imię: Andrzej, a nie Pan Andrzej :-)
http://www.gr916.co.uk/assets/pdfs/german_drill.pdf - angielskie tłumaczenia niemieckich komend. Myślę, że można mieć zaufanie do tego źródła.
Poniżej link do cytatu odnoszącego się do języka francuskiego. Może kontekst tłumaczonego tekstu zezwala na podobne rozwiązanie: zostawienie polskiego "bagnet na broń" z wyjaśniającą wersją niemiecką w nawiasie.
http://gutenberg.spiegel.de/buch/fremdenlegionar-kirsch-5907...