Sep 12, 2014 13:06
9 yrs ago
Polish term

" Do szturmu" " Bagnet na broń"

Polish to German Other History literatura batalistyczna -cd
To już chyba ostatnie pytanie. jakie kieruje do Koleżanek/ Kolegów germanistów.
Kontekst jest jasny- chodzi po prostu o okrzyki bojowe.

Za wszelkie sugestie będę ogromnie wdzięczny.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Sep 15, 2014:
"Bajonette auf!" czy "Bajonett aufs Gewehr!" będą IMO zrozumiałe, choć być może zabrzmią nieco egzotycznie. Ale pewności nie mam, nie jestem germanistą :-)

I mam pojedyncze imię: Andrzej, a nie Pan Andrzej :-)
Jacek Konopka (asker) Sep 15, 2014:
Panie Andrzeju- serdecznie dziękuje i Panu za Pana b. cenne uwagi. Czy nie byłoby najbezpieczniej zastosować: Bajonett-e auf!?
Andrzej Mierzejewski Sep 15, 2014:
Zdaje się, że w kontekście chodzi o II wojnę światową, dlatego ja wolałbym odróżnić formalną komendę niemiecką od tłumaczenia polskiej komendy na język niemiecki. Na przykład w powieści, w której występuje i Wojsko Polskie, i Wehrmacht.

http://www.gr916.co.uk/assets/pdfs/german_drill.pdf - angielskie tłumaczenia niemieckich komend. Myślę, że można mieć zaufanie do tego źródła.
Marta Majorczyk Sep 14, 2014:
Moim skromnym zdaniem nie ma znaczenia dociekanie, czy jest to zwrot typowo niemiecki, stosowany w niemieckim wojsku itd., tylko czy jest on zrozumiały dla niemieckiego czytelnika. Powtarzam, że optuję za "Bajonett pflanzt auf" (Bajonett nie jest słowem czysto niemieckim jak Seitengewehr, pochodzi z francuskiego).
Poniżej link do cytatu odnoszącego się do języka francuskiego. Może kontekst tłumaczonego tekstu zezwala na podobne rozwiązanie: zostawienie polskiego "bagnet na broń" z wyjaśniającą wersją niemiecką w nawiasie.

http://gutenberg.spiegel.de/buch/fremdenlegionar-kirsch-5907...
Jacek Konopka (asker) Sep 14, 2014:
Panie Andrzeju- Jeśli tak jest- a ja tego rzeczywiście nie wiedziałem, to Pana uwaga jest na wagę złota. Popełniłbym ogromny błąd w tłumaczeniu- błąd niedopuszczalny. Dziękuję za wnikliwość.
Andrzej Mierzejewski Sep 14, 2014:
"Seitengewehr pflanzt auf!" to komenda z podręcznika musztry Wehrmachtu. Jeżeli tłumaczony tekst dotyczy Wojska Polskiego, to podejrzewam, że - dla niemieckiego czytelnika - oficjalna niemiecka komenda wypowiadana przez polskiego oficera może brzmieć trochę dziwnie.

Proposed translations

33 mins
Polish term (edited): Bagnet na broń
Selected

Bajonette aufsetzen!

Na podstawie
http://pl.glosbe.com/pl/de/bagnet

lista dialogowa: http://www.cswap.com/2003/Gods_and_Generals/cap/de/2_Parts/a...

Poza tym kiedyś w polskiej powieści znalazłem "Bajonett auf!", ale w guglu nie znajduję takiego przykładu, więc nie wiem, czy taka komenda rzeczywiście istnieje.
Note from asker:
Wiele na to wskazuje, skrótowe komendy zawierały często tylko przyimek nadrzędny. (choćby niechlubne Mützen ab)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Serdecznie dziękuję. Punktów 4, ponieważ to JA powinienem był podać dwa osobne zapytania. Sugerowałbym jednak po prostu Bajonette auf"
1 day 6 hrs

Zum Sturmangriff! Bajonett pflanzt auf!

Co do "Bagnet na broń":
Więcej trafień niż "(Das) Bajonett pflanzt auf!" ma:
"(Das) Seitengewehr pflanzt auf!"

Patrz cytat z Wikipedii:
So konnte im Bedarfsfall (z. B. beim Nahkampf) das Bajonett mittels des Bajonettverschlusses „aufgepflanzt“ werden; hierfür gibt es einen eigenen Befehl: „Das Seitengewehr pflanzt auf!“.

Jednak ja optuję za "Bajonett".

https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q="seitengewehr pflanzt au...

http://books.google.de/books?id=gYpexW7ZVAsC&pg=PA16&lpg=PA1...
Note from asker:
Brzmi bardzo przekonywujaco, Pani Marto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search