Glossary entry

Polish term or phrase:

rozwoj zrownowazony

German translation:

nachhaltige/ausgewogene/ausgeglichene/dauerhafte Entwicklung

Added to glossary by Alicja Butkiewicz-Hübscher
Jun 11, 2005 15:51
18 yrs ago
1 viewer *
Polish term

rozwoj zrownowazony

Polish to German Law/Patents International Org/Dev/Coop Strukturfonds
cza ktos zna odpowiednik tego pojecia w kontekscie funduszy strukturalnych?

czy tego odnosnikiem jest np. nachhaltige Entwicklung? czy po prostu: ausgewogene Entwicklung?

Discussion

Grażyna Lesińska Jun 12, 2005:
inny przyk�ad s�ownictwa UE: swoboda przemieszczania obywateli(mimo iz mo�na przet�umaczy� na klika sposob�w)to ma by�: Personenfreiz�gkeit. Do wszystkich: mi�ego odpoczynku lub mi�ej pracy!!!
Grażyna Lesińska Jun 12, 2005:
Jerzy-> ka�dy z nas ma swoje dziedziny, na kt�rych si� zna. Tzn zna s�ownictwo i wie o co chodzi w danym temacie, prawda? Tak samo jest z funduszami i dokumentami UE. Znam t� tematyk�,mojej odpowiedzi jestem pewna na 100%.Ale dyskusja bardzo ciekawa!!!
Jerzy Czopik Jun 12, 2005:
Gra�yna P. -> zajmuj� si�, bo to Wydz. Ekon.-Handlowy. Co nie znaczy, �e s� nieomylni :-) Ale "nachhaltige und ausgeglichene Entw." pasuje jak poda�a� - najwyra�niej sama UE nie bardzo wie, jak to nazywa�
Grażyna Lesińska Jun 11, 2005:
"nachhaltige und ausgeglichene Entwicklung" = w polskim s�ownictwie funduszy UE: "trwa�y i zr�wnowa�ony rozw�j".
Grażyna Lesińska Jun 11, 2005:
do Jerzego: Nachhaltige und ausgeglichene Entwicklung in der EU-Gemeinschaft! Z ca�ym szacunkiem dla konsulatu- sk�d maj� to wiedzie� ? zajmuj� si� funduszami?
Jerzy Czopik Jun 11, 2005:
Czy tutejszy konsulat i jego pracownicy maj� prawo to wiedzie�? Bo na ich informacji (WEH w Kolonii) opar�em swoje agree dla "nachhaltige" Entwicklung. Zreszt� gdy poj�cie to wyst�powa�o, "kazano" mi to w�a�nie "zr�wnowa�enie" t�umaczy� ...
Grażyna Lesińska Jun 11, 2005:
rozw�j ma byc nachhaltig , jak wszystko inne w ramach funduszy, bo to jest podstawam ale przedewszystkim ZR�WNOWA�ONY czyli AUSGEGLICHEN, bo przez AUSGLEICH DER REGIONEN. NA 100 %. A co do s�ownictwa - to w styczniu wybuch�a afera t�umaczeniowa.
Grażyna Lesińska Jun 11, 2005:
http://www.ioer.de/ccp/pdf/11_121204_praesentation_nachbarpr...
Nachhaltige und ausgeglichene Entwicklung in der. EU-Gemeinschaft. Czyli NACHHALTIG nie mo�e zast�pi� AUSGEGLICHEN.Do twojego (my�le celu horyzontalnego) pasuje ausgeglichen!!!!
Aleksandra Kwasnik Jun 11, 2005:
grazyna@: w podanym przez Ciebie przykladzie jest mowa zar�wno o "ausgeglichene" jak i "ausgewogene" Entwicklung.
Grażyna Lesińska Jun 11, 2005:
rozw�j ma byc nachhaltig , jak wszystko inne w ramach funduszy, bo to jest podstawam ale przedewszystkim ZR�WNOWA�ONY czyli AUSGEGLICHEN, bo przez AUSGLEICH DER REGIONEN. NA 100 %. A co do s�ownictwa - to w styczniu wybuch�a afera t�umaczeniowa.
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
http://europa.eu.int/comm/regional_policy/reg_prog/po/prog_6...
to link podany przez Ciebie, porownaj te dwa zdania:
Promoting co-operation in urban networks between medium-sized towns and cities across national and internal borders, concerning sustainable development, economic and social cohesion, economic growth, increased trade and common marketing, and safeguarding the cultural and natural heritage.

F�rderung der Kooperation in st�dtischen Netzwerken zwischen mittelgro�en St�dten und Gro�st�dten entlang nationaler und internationaler Grenzen mit Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung, wirtschaftliche und soziale Koh�sion, wirtschaftliches Wachstum, zunehmenden Handel und gemeinsamen Markt und Schutz des kulturellen und nat�rlichen Erbes.
a w moim tekscie "sustainable" = zrownowazony
Aleksandra Kwasnik Jun 11, 2005:
"nachhaltig" jako "zr�wnowazony" lub vice versa; ergo: Tlumaczenia Unii nie sa w sobie sp�jne i nie moga sluzyc jako absolutny wzorzec.
Aleksandra Kwasnik Jun 11, 2005:
Grazyno@ hm..., nie chce Cie "deziluzjonowac" ;), ale przyklad podany powyzej przez Alicje ("Stellungnahme des...") wskazuje na to, ze slownicto UE jest alles andere als STALE, i ze w conajamniej jednym przypadku "Unia" przetlumaczyla
Grażyna Lesińska Jun 11, 2005:
link dla os�b t�umacz�cych dokumenty zwi�ane z UE http://europa.eu.int/scadplus/glossary/index_de.htm#A
Dyskusja Wasza jest interesuj�ca, ale s�ownictwo UE jest STA�E, wi�c odczucia itd nie maj� znaczenia. tu na pewno nie chodzi o NACHHALTIG!!!
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
moze powinnismy napisac "slownik pojec unijnych proz.com"...jako przeciwwaga dla innych instytucji i autorow slownikow:) Wiekszosc z nas ma juz doswiadczenie w tlumaczeniu tego rodzaju tekstow. A to byloby ciekawe wyzwanie:)
Aleksandra Kwasnik Jun 11, 2005:
Tutaj nie chodzi o "odczucia" tylko o brak konskwentnego tlumaczenia (w sensie wiazacego wzorca) ze strony UE - raz pisza tak, a innym razem inaczej;) Ale nie badzmy takimi idealistami = Unia tez czlowiek :)
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
Oczywiscie, ze nie jestesmy tu na Pan czy Pani:), dziekuje za dyskusje. W moim tekscie zdecyduje sie pewnie na "nachhaltige" Entwicklung, bo wzgledem mojej definicji nie moge inaczej, w definicji mam "langfristig im Einklang...". Co nie oznacza ze kazdy w swoim tekscie przetlumaczy podle wlasnych odczuc translatorskich.
Jeszcze brak mi tu komentarza jednego eksperta, ale pewnie dzis nie ma czasu:)
Grzegorz Cygan (X) Jun 11, 2005:
... na dole na wszelki wypadek.
Grzegorz Cygan (X) Jun 11, 2005:
Mozliwe, @zbitek@ (w ludzkiej swiadomosci) w niemieckim z obydwu pojec chyba "stworzyl" sie dzieki mediom i "nachhaltig" stal sie czyms takim jak swieta krowa. A za wariantem D.P. przemawia chocby Art. 2 Traktatu o Unii = Art. 2 EUV. To jeszcze dam agree
Aleksandra Kwasnik Jun 11, 2005:
Moim zdaniem problem lezy w tym, ze te dwa slowa sa bardzo do siebie zblizone i czesto uzywane wymiennie; dlatego jeden tlumacz (w Unii lub nie) przetlumaczy "sustainable" jako "ausgewogen" albo "zr�wnowazony", a inny jako "nachhaltig" albo "trwaly".
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
bledna to ona nie jest, tylko nam przeciez chodzi o konsekwencje:)
Aleksandra Kwasnik Jun 11, 2005:
Ale najwyrazniej sama Unia niekoniecznie konsekwentnie tlumaczy... ;) Dlatego opcja Danuty raczej nie jest bledna.
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
a co znaczy po ang. "sustainable development"?Bo w mojej definicji zostalo to przetlumaczone jako rozwoj zrownowazony...
Aleksandra Kwasnik Jun 11, 2005:
Czyli: istnieje zar�wno "zr�wnoważony" JAK I "trwały" = "ausgewogen" UND "nachhaltig"; moim zdaniem chodzi o dwa r�zne slowa, kt�re w pewnym sensie sa do siebie oczywiscie zblizone pod wzgledem znaczenia.
Aleksandra Kwasnik Jun 11, 2005:
Wersja DE: "zu einer harmonischen, ausgewogenen und nachhaltigen Entwicklung des Wirtschaftslebens"
Wersja PL: "do harmonijnego, zr�wnoważonego i trwałego rozwoju działalności gospodarczej"
Aleksandra Kwasnik Jun 11, 2005:
No to w takim razie Unia sama najwyrazniej "Unia" jest niezdecydowana, patrz tutaj: Verordnung (EG) Nr. 1783/1999, Artykul 4, http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!...
Jerzy Czopik Jun 11, 2005:
j�zyka. Taki problem mam z jednym z klient�w. My t�umaczymy instrukcje niemieckie, kt�re id� do przedstawicielstwa do Polski i wracaj� skopane, bo w PL bior� instrukcj� do tego samego, ale po angielsku...
Jerzy Czopik Jun 11, 2005:
Pytanie kto Trakta t�umaczy�, z jakiego j�zyka - na pewno nie niemieckiego - i jaka jest jako�� t�umaczenia. Przy por�wnywaniu wersji polskich i niemieckich dokument�w unijnych s�dz�, �e warto uwzgl�dni�, i� jedne ORAZ drugie s� t�umaczeniami z innego
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
do Danuty na swiezo ze stron unijnych do porownania, tlumaczenie na polski..

Stellungnahme des Europ�ischen Wirtschafts- und Sozialausschusses zu der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europ�ische Parlament �Stimulation von Technologien f�r nachhaltige Entwicklung: Ein Aktionsplan f�r Umwelttechnologie in der Europ�ischen Union� (KOM(2004) 38 endg.)(2004/C 241/14)

Opinia Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego w sprawie komunikatu Komisji dla Rady i Parlamentu Europejskiego ŤWspieranie technologii w służbie rozwoju zr�wnoważonego: plan działania Unii Europejskiej na rzecz ekotechnologiiť (COM(2004) 38 final)(2004/C 241/14)
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
:0)
Jerzy Czopik Jun 11, 2005:
Te� my�la�em, �e "nachhaltig" to ci�g�y, trwa�y, a� mnie m�drzejsi nie pouczyli :-)
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
Moja definicja jest taka:
Rozwoj zrownowazony (sustainable development) - rozwoj spoleczno-ekonomiczny, zachowujacy cechy trwalosci w dlugim okresie oraz nie dzialajacy destrukcyjnie na srodowisko, w ktorym zachodzi.

Wydaje mi sie, ze w tym kontekscie "nachhaltig" to - dauerhaft, umweltgerecht und ausgewogen w jednym, w innym pewnie tylko "dauerhaft", "zukunftsorientiert".
Zadalam pytanie, bo mamy tu problem terminologiczny. Chcac sie stosowac do terminologii unijnej, napotykamy na rozbieznosci: nachhaltig czy ausgewogen?
W przypadku kalek jezykowych, gdy w dodatku obok mamy tlumaczenie ang., trudno przyznac racje Danucie, chociaz czesciowo ma racje.

P.S. Moze TEPIS powinien wlaczyc terminologie unijna do swoich zasobow? A moze zostala tam juz ujeta?

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

nachhaltige Entwicklung

Nachhaltige Entwicklung (Sustainable Development) bezeichnet ein strategisches Leitziel, das Individuen und Institutionen darauf orientiert, die Bedürfnisse der Gegenwart zu befriedigen, ohne dabei die Bedürfnisbefriedigung künftiger Generationen einzuschränken bzw. zu gefährden. Dieser umfassende Anspruch wird auch durch die EU zunehmend in bestehende Leitbilder und Programme europäischer Politik integriert. Gegenstand der vorliegenden Studie ist die Analyse und Diskussion des Standes und der Perspektiven der Berliner Strukturfondsförderung in Bezug auf das Leitbild einer nachhaltig-zukunftsfähigen Entwicklung

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2005-06-11 20:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Z ostatniej chwili - takie sobie przemówienie:
www.bmu.de/reden/doc/4054.php
Peer comment(s):

agree SATRO
1 min
agree Jerzy Czopik : das ist genau das, worum es hier geht: nachhaltige Entwicklung
1 hr
agree Agnieszka Hayward (X)
2 hrs
disagree Grażyna Lesińska : "Nachhaltige und ausgeglichene Entwicklung in der. EU-Gemeinschaft"- to nie 2 różne słowa
4 hrs
proponuję zajrzeć na stronę www.bmu.de/reden/doc/4054.php
agree Ryszard Jahn : bzw.dauerhafte //kommt drauf, in welchem EU-Bereich.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje wszystkim za bardzo konstruktywna dyskusje. Wybralam odpowiedz annywaw, ktora najlepiej pasuje do mojej definicji. Mysle, ze nie chodzi tu ausgeglichen (od Ausgleich der Regionen), bo nie o to mi tu chodzi, tylko o rozwoj zrownowazony: czyli rownowaga jest tu priorytetem, a rownowage ta prezentuje definicja annywaw. W pozostalych kontekstach, rowniez unijnych mozna to pojecie wiekolorako przetlumaczyc, - tez w moim tlumaczeniu pojawia sie dauerhaft, langfristig, ausgewogen...nie ma reguly, kazdy musi juz porownac swoj kontekst, odniesc to programu, ktory tlumaczy. Ponadto powolac sie na strony unijne mozna, ale one tez zostaly przetlumaczone przez tlumaczy takich jak my, czyli przez ludzi omylnych:) a jak widac materialy unijne nie podaja jednoznacznych ekwiwalentow. Dziekuje mimo wszystko za wszystkie propozycje i zycze milego dnia. Alicja"
+2
7 mins

nachhaltige Entwicklung

To wyrazenie, zdaje sie, jest dokladnym odpowiednikiem.
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : nur und ausschließlich!
1 hr
Nicht ganz! S.o. und unten. :-)
agree Agnieszka Hayward (X)
2 hrs
disagree Grażyna Lesińska : Nachhaltige und ausgeglichene Entwicklung in der. EU-Gemeinschaft.- to 2 różne słowa
4 hrs
Calkowicie sie z tym zgadzam. Patrz wyzej i nizej.
agree Ryszard Jahn
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+3
12 mins

ausgewogene Entwicklung

"die dauerhafte Entwicklung verbunden mit dem Konzept eines beständigen und nichtinflationären Wachstums sowie einer nachhaltigen und ausgewogenen Entwicklung des Wirtschaftslebens und..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2005-06-11 18:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Aufgabe der Gemeinschaft ist es... eine harmonische, ausgewogene und nachhaltige Entwicklung des Wirtschaftslebens...

ten sam fragment z Traktatu Za³o¿ycielskiego (wersja w Polsce obowi±zuj±ca)
Zadaniem Wspólnoty jest... popieranie harmonijneg rozwoju dzia³alno¶ci gospodarczej, sta³ego i równomiernego rozwoju...

Die besseren Paralleltexte gibt es gar nicht, also vor diesem Hintergrund würde ich bei meiner Version bleiben und beteuern, dass es sich hier um ausgewogene Entwicklung handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2005-06-11 19:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

Na ja, jetzt stellt sich die Frage, auf welche Übersetzung wirklich ein Verlass ist... Trotzdem glaube ich diese Runde geht an Dich (ich hoffe Duzen ist in diesem Forum üblich, wenn nicht bitte um Berichtigung) also ich gebe mich geschlagen. Ich freue mich, dass ich ein bisschen mitmischen durfte und warte auf neue Herausforderung :-)
Peer comment(s):

agree Aleksandra Kwasnik : Patrz wyzej
3 hrs
agree Grzegorz Cygan (X) : EGV jest dobry i EUV - Art. 2 tez (cele Unii). Patrz tez wyzej.
3 hrs
Danke Dir und Aleksandrakk für die Unterstützung. Dieser Austausch von Meinungen war wirklich lehrreich. Toll, dass es so ein Forum gibt, aber noch besser, dass es sich so viele zu Wort melden :-)
agree Arkadiusz Witek
1703 days
Something went wrong...
3 hrs

ausgeglichene Entwicklung

http://europa.eu.int/comm/regional_policy/reg_prog/po/prog_6...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2005-06-11 20:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

Der EFRE fördert den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in Europa:

* durch den Ausgleich der regionalen Ungleichgewichte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search