This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 26, 2006 08:22
17 yrs ago
Polish term

Zdanie

Polish to German Tech/Engineering Linguistics
Dla urządzeń zainstalowanych w pomieszczeniu budynku przeznaczonym do pracy w pomieszczeniu Centrum Alarmowego wymaga się, aby prawidłowo pracowały:
- podczas wibracji...
- ...

Nie rozumiem co sie ma do czego w tym zdaniu: "przeznaczonym do pracy w pomieszczeniu" odnosi sie do urzadzen; ale co z tymi pomieszczeniami? chodzi o dwa pomieszczenia? Urzadzenia sa zainstalowane w jednym, a powinny pracowac gdzie indziej?? Nic nie rozumiem...

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jul 26, 2006:
jeżeli "wymagania środowiskowe", to IIMO urządzenia dopiero zostaną zainstalowane - więc za Jerzym "przeznaczonych do pracy w pomieszczeniu". Do Szymona: nie wprowadzałbym podziału budynek-lokal-pomieszczenie - IMO nadinterpretacja.
Szymon Metkowski Jul 26, 2006:
Może tłumaczysz jakiś nieudolny przeklad i stąd te problemy. Mimo wszystko jednak uważam, że bardziej prawdopodobna jest wersja Jerzego.
Szymon Metkowski Jul 26, 2006:
Jest jeszcze jedna możliwość: że w pierwszym przypaku pomieszczenie jest pojęciem węższym niż w drugim. Innymi słowy: Jest budynek, w nim mieści się lokal zajmowany przez Centrum, a w tym lokalu są pomieszczenia, w jednym z nich umieszczone są urządzenia.
Aleksandra Kwasnik (asker) Jul 26, 2006:
Nie wynika, ani normalnie, ani czytane od tylu, ani na glowie....
Rozdzial sie nazywa "Wymagania srodowiskowe". Potem jest podany powyzszy akapit z dluga lista podpunktów; nastepnie jest drugi akapit, który podalam w pierwszej notce, z rownie dluga lista podpunktów. Koniec rodzialu.
(Klienta nie moge zapytac, bo po zakonczeniu tekstu, który mu placili "od czasu koniecznego na zrozumienie tekstu przez czytelnika", mógl przestal pracowac ;)
Andrzej Mierzejewski Jul 26, 2006:
czy te urządzenia są "zainstalowane w pomieszczeniu", czy "przeznaczone do pracy w pomieszczeniu"- to powinno wynikać z całego tekstu.
Andrzej Mierzejewski Jul 26, 2006:
Autor przepuścił jakieś pozostałości z wcześniejszych wersji tekstu. Efekt pracy metodą "copy and paste". Jeżeli sprzęt stoi w pomieszczeniu CA, to jednocześnie stoi w budynku, w którym to CA jest ulokowane. Informację o budynku można pominąć.
Aleksandra Kwasnik (asker) Jul 26, 2006:
Hihi, to facet musi byc wielokrotnym milionerem :-)
Jerzy Czopik Jul 26, 2006:
Moim zdaniem skromościowym autor właśnie to miał na myśli. A że płacili mu od czasu, koniecznego na zrozumienie tekstu przez czytelnika, więc pisał właśnie tak...
Aleksandra Kwasnik (asker) Jul 26, 2006:
Dzieki. Czy Waszym zdaniem moze chodzic o to, ze te urzadzenia sa zainstalowane "im GebäudeINNEREN" i przeznaczone do pracy w pomieszczeniu CA ? Der Satz ist sensationell...
Alicja Bloemer Jul 26, 2006:
to zdanie i po polsku nie jest prawidlowe. Chyba Jerzy ma racje. Pozdrawiam.
Jerzy Czopik Jul 26, 2006:
powinno być "przeznaczonych do pracy w pomieszczeniu" - wtedy zdanie staje się jaśniejsze
Aleksandra Kwasnik (asker) Jul 26, 2006:
Jest jescze inne podobne zdanie:
Dla urządzeń zainstalowanych poza pomieszczeniem Centrum Alarmowego Budynku wymaga się, aby prawidłowo pracowały:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search