Glossary entry

Polish term or phrase:

inspiracja latami 20-tymi

German translation:

p. niżej

Added to glossary by Tomasz Sieniuć
Aug 10, 2007 18:39
16 yrs ago
Polish term

inspiracja latami 20-tymi

Polish to German Other Linguistics
W tym roku łączy się również rodzaje futer ze sobą: karakuły mają kołnierze z lisa, futra z norek – również. Niezwykła mini-kolekcja futer wieczorowych ręcznie obszywanych kamieniami SWAROVSKIEGO jest dopełnieniem całości inspiracji latami 20-tymi. Inspiracja ta nie jest dosłowna. To raczej próba uchwycenia ducha epoki, zwiewności, eteryczności sylwetki, bez typowej, nasuwającej się myśli o klasycznej postaci z lat 20-tych (linia „O”, obniżona talia, frędzle, dekoracyjność tkanin). Podstawową, bowiem, zasadą współczesnej mody jest granie wbrew zasadom. Konsekwentnie promujemy wiec upraszczanie, cenzurowanie własnych myśli tak, by stworzyć zupełnie nowa sylwetkę kobiety współczesnej, osadzonej w realiach XXI wieku. Dlatego w opozycji do kobiecości i lekkości propozycji z lat 20-tych, projektanci „SIMPLE” przewrotnie sięgnęli do prostych, twardych linii lat 80-tych. Sprowadzenie tych dwóch epok do wspólnego mianownika zaowocowało zaskakująco niestandardowymi rozwiązaniami, dziwnymi zestawami kolorystycznymi.
Myśl bowiem, o kobiecie 07’08 to myśl o istocie delikatnej, kruchej, eleganckiej, ale również takiej, która musi mierzyć się na codzień z trudnym i agresywnym światem. I tu pomogły rozwiązania z lat 80-tych: epoki Grace Jones, punków itd. Proste, surowe linie ubrań, duże płaszczyzny kolorów, metalowe napy, nity, guziki stworzyły sylwetki bardzo proste, ale luksusowe i bogate. W związku z tym w kolekcji jest bardzo dużo czerni - czerni w całych płaszczyznach. Pojawiają się też plamy kolorów nasyconych: fuksja, butelkowa zieleń, akwamaryna, czerwień.
Change log

Aug 15, 2007 09:56: Tomasz Sieniuć Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

p. niżej

... ist die Vollendung eines Inspirationsgeistes, der aus den 20er Jahren schöpft.

Jak ktoś nie wierzy, że tak się mówi, to niech zagugluje "Vollendung des Geistes" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-08-11 08:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

OK, to może "Vollendung eines Inspirationswerkes",.... a potem "Epochengeist"?
Note from asker:
Bardzo fajna wersja Tomaszu, tylko potem w tekście jest wlaśnie wyjaśnienie nt. ducha epoki. Dlatego nie mogę tego ugryźć stylistycznie. Zostawić samo "Vollendung eines Inspiration"? Masz jeszcze jakąś propozycję w zanadrzu?
Peer comment(s):

agree ANNA BLAZ
13 hrs
Dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki za pomoc :-)"
1 day 5 mins

vom Look der 20er Jahre inspiriert

Wydaje mi się, że to dość "chodliwe" sformułowanie.
Może też być to samo np. z "angeregt", nawet może lepiej, jednak wtedy nie ma płynnego przejścia do "inspiracji" w następnym zdaniu, jeżeli by przy niej obstawać.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search