Freelance subtitlers
pre-screened by ProZ.com
Displaying 138 subtitlers in this pool
Certified Translator and Subtitler
- English Portuguese
- Spanish Portuguese
- Spanish English
- English English
- Portuguese Portuguese
- Spanish Spanish
- Italian Portuguese
- Italian English
- Portuguese
- English
Experienced Romanian subtitler
- English Romanian
- French Romanian
- Spanish Romanian
- Portuguese Romanian
- Romanian
17+ years experience subtitling for TV, DVD, BlueRay, YouTube, web
Over 15,000 minutes subtitled and reviewed, including: Titanic, Sex and the City (S 1-3), Lost (S 2,3 4), Desperate Housewives (S 2, 3&4), Fresh Prince of Bel Air etc.
Recent projects completed: Blue Mountain State (time coding and translation, S 1-3), The Standups (translation), El Hombre de Las Mil Caras (translation), Fuller House (FNs)
Translator (1988) | Subtitler (2012)
- English Portuguese (European/Portugal)
- French Portuguese (European/Portugal)
- Portuguese
- Clients: Plint (ex-Nordisk Undertext), Pixelogic, White Label Productions, SDI Media, Captions Inc, IDC, ZOO, Haymillian, Wolfestone, VSI, VoiceBox, etc.
- End clients: Warner Bros, NBCUniversal, CBS, FOX, Sony, New Regency, Imagica, Mattel, Showtime, Millennium Films, etc.
Website:
https://paulaamaral.pt
From Transcription to Timecoding.
- English Portuguese
- Spanish Portuguese
- French Portuguese
- Portuguese
I am available for manage the complete subtitling proccess like translation, transcriptions, time coding and captioning.
My rate is negotiable.
I deeply appreciate your time.
Bruno Dutra.
https://www.proz.com/profile/2726911
+10 years' experience, Spot Subtitler
- English Portuguese (European/Portugal)
- French Portuguese (European/Portugal)
- Spanish Portuguese (European/Portugal)
- Portuguese
Over 14 years of experience in subtitling
- English Portuguese (Brazilian)
- French Portuguese (Brazilian)
- Portuguese
Get it right in the target language!
- English (US) Spanish (Argentine, Mexican)
- Portuguese (Brazilian) Spanish (Latin American, Mexican)
- Portuguese English
- Spanish
- English
I can perform the job from scratch, that is, transcription, spotting and translating. My experience: TV series, Films, Corporate, Social Media, Sports, Interviews, Leadership, and Children's programs. I also did embedding and rendering, and can coordinate a team for large-volume projects.
𝗕𝗥𝗔𝗡𝗗𝗦 𝗜 𝗗𝗜𝗗 W𝗢𝗥𝗞 𝗙𝗢𝗥:
Netflix, Amazon Prime, HBO Max, RedBull, Bloomberg, EarthX TV, Apple Music for Artists, Vogue, among others.
En to Pt subtitle translator
- English Portuguese
- Portuguese
-safety;
-production;
-process;
-training;
-HR;
and also
-online IBM training material.
Netflix certified, APT member
- English (US) Portuguese (European/Portugal)
- Portuguese
I have a translation degree and a master's degree in legal translation, I also have specific training in subtitling.
I have experience translating and subtitling several TV series for Netflix (Alias Grace, etc) and working with several independent film festivals as FEST - Festival Internacional de Cinema de Espinho.
Experienced Spanish Subtitler
- English Spanish
- Portuguese Spanish
- French Spanish
- Italian Spanish
- Spanish
Communication is the more important thing for me and you can count on me to handle carefully your subtitles with the best results.
Cinema, theatre, and TV subtitles
- English Portuguese (European/Portugal)
- French Portuguese (European/Portugal)
- Latin Portuguese (European/Portugal)
- Greek (Ancient) Portuguese (European/Portugal)
- Portuguese
I also work with independent cinema productions and film festivals.
For TV and streaming, I collaborate with Haymillian, Zoo, Sfera, Pixelogic, Adelphi Translations, amongst others.
Besides the software listed, I also use Oona Tools.
Translator / Subtitler / Localization QCer
- English (US, British) Portuguese (Brazilian)
- Portuguese (Brazilian) Portuguese (Brazilian)
- Portuguese
* Subtitling of corporate videos.
* Localization quality control of audiovisual material in general.
Contact me if you are interested to know more. I can send you my portfolio.
EN/PT>IT Subtitles
- Portuguese (Brazilian, European/Portugal) Italian (Standard-Italy)
- English (US, British) Italian (Standard-Italy)
- Italian
I used to translate stuff for my Universities (linguistic projects) and I experienced some dubbing for Netflix. After that, I started to work with an online platform (Rev.com).
I'm specialized in Portuguese slang and culture, but I also have a solid background in American culture.
I'm also an active Volunteer of TED website.
If you're interested, feel free to contact me.
PT (Eu, Br) > IT
EN > IT
Captioning: Emotions Unveiled
- Portuguese Portuguese
- English Portuguese
- Spanish Portuguese
- Portuguese
Experienced subtitler in European Portuguese
- English Portuguese (European/Portugal)
- French Portuguese
- Portuguese
I began subtitling during my Masters Degree at University. We translated simple content such as animation and movies to practise. Since then, I continued to subtitle as a professional.
Use the right language with Pearl!
- Arabic (Egyptian, Syrian, Moroccan, Palestinian, Libyan, UAE) English
- French Arabic
- French English
- German Arabic
- Spanish Arabic
- Italian Arabic
- Dutch Arabic
- French Tamashek
- English Berber (Other)
- English Portuguese
- Czech English
- Arabic
- French
I manage a team of qualified professionals, working in their mother tongue and field of expertise.
We translated videos for Youtube, Airbun, a Turkish drama for a Moroccan TV Chanel "2M", etc.
We have a very strong team in Arabic dialects, English, French, Spanish, Vietnamese, Thai, Portuguese, Berber/Tamasheq..etc.
Please feel welcome to contact us for more details.
Thank you
Faiza
Subtitles
- English Portuguese (European/Portugal)
- Portuguese
Your ideas translated
- English Portuguese (Brazilian)
- Spanish Portuguese (Brazilian)
- Portuguese
Former MKT Director
- English Portuguese (Brazilian)
- Portuguese
. Academic Background: Executive MBA | PostGraduate Studies in Financial Administration | Major in Strategic Brand Management
. Expertise: Marketing, Corporate Communications/HR, Pharmaceuticals, Medical, TV Series, e-learning and Code of Conduct/Compliance/GDPR.
ITI/ SUBTLE / Subtitles Brazilian Portuguese <> English
- Portuguese (Brazilian) English (British)
- Portuguese
- English
I specialise in entertainment, especially History and documentaries and the genre Steampunk.
I work with subtitling, template creation, dubbing adaptation, PLDL, audio transcription, C/C and SDH, song translation, comics translation and marketing transcreation.
I have collaborated in a freelance capacity with vendors such as The Kitchen, Iyuno, VSI, Universal Cínergia and others
I also work in the Public Engagement department of Historic Royal Palaces, U.K.
Professional subtitler - Translation, Timecoding, QC
- Portuguese (Brazilian) English (US)
- Spanish (Standard-Spain) Portuguese (Brazilian)
- Portuguese
-Subtitle translation
-Timecoding
-FN Origination
-Full Conform
-QC
End clients: Netflix, Amazon, Paramount, Disney, National Geographic, 20th Century Fox and YouTube.
Some projects:
-Below Deck - Season 02 - NBCUniversal
-The Darkest Minds (VAM) - 20th Century Fox
-Crown Heights - Amazon
-27: Gone Too Soon - Netflix
-Hostages - Netflix
-Marvels Inhumans: Season 1 - Netflix
-Cosmos A Spacetime Odyssey - FN Orig.
-Incredible Dr. Pol - Full Conform / FN Orig.
Subtitling is my passion
- Spanish (Latin American) English (US, UK)
- French English
- Portuguese English
- French Spanish
- Portuguese Spanish
- Spanish
EN<>ES(LA), PT>ES(LA)/EN
I can translate and subtitle your:
Documentaries, workshops, shows, movies, and corporate videos.
Academic background in Cinema, expert subtitler
- Italian Portuguese
- English Italian
- English Portuguese
- Italian
- Portuguese
Experienced subtitler with 20+ years in the industry
- English Estonian
- French Estonian
- Spanish Estonian
- Portuguese Estonian
- Estonian
*1000+ TV series, films, documentaries, corporate videos translated.
*Knowledge of guidelines of different clients and venues.
*Able to create timed subtitles from scratch, without a script.
The rate 3 EUR per runtime minute is for translation from a timed template.
For projects with different requirements, please contact me about the rates.
Documentaries, TV, marketing
- Spanish (Standard-Spain, Latin American) English (British)
- Portuguese (Brazilian) English (British)
- English
I can provide files in multiple formats such as SRT, VTT, EBU-STL and PAC, and video files with burned-in subtitles if required.
Recent projects include subtitling documentary films, company marketing videos, and providing closed captions for a TV series.
You're unable to see all 138 professionals in this pool...
Only Business Plus Members can view all the subtitlers in this pool.
Learn moreSubtitling with passion
- English Portuguese (Brazilian)
- Portuguese