Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Job des Tages - Wer arbeitet für $0,013 das Wort
Thread poster: Claudia Tomaschek
Guenther Danzer
Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 13:08
English to German
+ ...
Hallo Edith, Jan 14, 2003

schau doch mal unter Powwows nach.

 
Edith Kelly
Edith Kelly  Identity Verified
Switzerland
Local time: 13:08
Member
German to English
+ ...
Berlin Jan 14, 2003

Hi, what\'s on in Berlin?

 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:08
English to German
+ ...
Was Günther meinte, ist das Powwow in Berlin... Jan 15, 2003

...am 3. Mai:

www.proz.com/powwow/368



...see you there?


 
RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
Germany
Local time: 13:08
German to English
+ ...
Billigpreise und Qualität Jan 15, 2003

Hallo,



ich sehe die Problematik der Billigpreise eher im Bereich der Qualität angesiedelt. Derartige Billigpreise können nur gefordert werden, wenn auf Seiten des Auftraggebers keine reale Vorstellung über die zu erwartende Übersetzungsqualität vorliegt, bzw. wenn keine Qualität erforderlich ist.



Auf der anderen Seite ist es für Auftraggeber, die durchaus bereit sind einen angemessenen Preis zu zahlen sehr schwer bei entsprechend formulierten Anfr
... See more
Hallo,



ich sehe die Problematik der Billigpreise eher im Bereich der Qualität angesiedelt. Derartige Billigpreise können nur gefordert werden, wenn auf Seiten des Auftraggebers keine reale Vorstellung über die zu erwartende Übersetzungsqualität vorliegt, bzw. wenn keine Qualität erforderlich ist.



Auf der anderen Seite ist es für Auftraggeber, die durchaus bereit sind einen angemessenen Preis zu zahlen sehr schwer bei entsprechend formulierten Anfragen aus den unzähligen Angeboten einen passenden (in Hinblick auf Qualität) Anbieter zu finden.



Wie schon mehrfach vorgeschlagen, sollte daher das Job Posting System dahingehend modifiziert werden, daß auf der einen Seiten die Art des Auftrags präzisier beschrieben wird (genauere Mengen, Textsorteneinschätzung, formalere Beschreibung der Anforderungen (TM-System, Terminologie, Übersetzung lieferfertig oder nur Rohübersetzung, ....) und zusätzlich auch noch die Anforderungen an die Bieter präziser aufgeführt werden. Schön wäre es dabei natürlich, wenn man z.B. auch Einschränkungen vornehmen könnte, wie z.B. nur Platinum, ..., und dies dazu führen würde, dass andere Anbieter gar nicht mehr mitbieten können.



Auch wäre vielleicht zu überlegen, ob man wie bei den KudoZ auch ein Easy und einen Pro Level einführt. Der Pro Level sollte dann auf Platinum Mitglieder beschränkt bleiben. Ggf. wäre hierfür dann auch eine Qualifizierung auf Seiten der Anbieter sinnvoll, die zum einen die konkreten Adress-/Firmendaten beinhalten sollte und zum anderen ein BlueBoard Eintrag nach sich ziehen würde. Problematisch hierbei bleibt natürlich, daß ich gegenüber meinen Kunden nicht immer offenbaren will, daß ich für einen akzeptierten Auftrag jetzt erst mal einen Übersetzer suche.



Zur Auswahl eines Anbieters würde ich mr wünschen, auch ein BlueBoard für Übersetzer zu haben. Wer bei anderen gut gearbeitet hat, wird natürlich auch von mir lieber eingesetzt. Die Problematik von Falsch-/Negativeinträgen ist über einen Moderator sicherlich in den Griff zu bekommen.



Viele Grüße



Hans Pich
Collapse


 
Guenther Danzer
Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 13:08
English to German
+ ...
Nur eine Frage... Jan 15, 2003

...Der Pro Level sollte dann auf Platinum Mitglieder beschränkt bleiben....



Wie soll ich denn das verstehen???



Etwa wie: \"Pros do it better\"?



 
RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
Germany
Local time: 13:08
German to English
+ ...
Pros machen es professioneller Jan 15, 2003

Hallo Guenther,



Pros machen es vielleicht nicht besser, waren/sind jedoch bereit auch für Ihren Beruf zu investieren.



Vielleicht (Hoffnung !!!) wollen Sie daher auch von Ihrem Beruf leben und arbeiten professioneller.



Andere Kriterien wären mir auch lieber, aber ein System mit konkreter Eingangsprüfung ist allein aus organisatorischen Erwägungen wohl kaum praktikabel.



Daneben sollte jedoch eine weitere Auswah
... See more
Hallo Guenther,



Pros machen es vielleicht nicht besser, waren/sind jedoch bereit auch für Ihren Beruf zu investieren.



Vielleicht (Hoffnung !!!) wollen Sie daher auch von Ihrem Beruf leben und arbeiten professioneller.



Andere Kriterien wären mir auch lieber, aber ein System mit konkreter Eingangsprüfung ist allein aus organisatorischen Erwägungen wohl kaum praktikabel.



Daneben sollte jedoch eine weitere Auswahl der potentiellen Bieter dadurch gegeben sein, daß z.B. technische Mindestanforderungen auch im Profil hinterlegt sein müssen. So erwarten wir in der Regel den Einsatz der Trados Workbench (und keines Derivates). Äusserst lästig, wenn in der Unmenge an Angeboten die meisten die Trados Workbench nicht einmal kennen.



Viele Grüße



Hans

[ This Message was edited by:on2003-01-15 18:27]
Collapse


 
Guenther Danzer
Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 13:08
English to German
+ ...
Investieren! Jan 15, 2003

Hallo Hans!



Da investiere ich das Geld für den Platinorden doch lieber monatlich in meine Aquisition.

Apropos Trados. Wer\'s immer noch nicht gemerkt hat - selbst wenn ihm das Programm von der Bedienung her nicht liegt - , dass es ein Muss ist, hat was verpasst.

Aber, wer Infos zu meiner Software haben möchte, kann mich gerne fragen (Trados allein hilft nicht, wenn der Kunde AutoCad-Dateien hat). Die Info gibt\'s übrigens immer automatisch, zusammen
... See more
Hallo Hans!



Da investiere ich das Geld für den Platinorden doch lieber monatlich in meine Aquisition.

Apropos Trados. Wer\'s immer noch nicht gemerkt hat - selbst wenn ihm das Programm von der Bedienung her nicht liegt - , dass es ein Muss ist, hat was verpasst.

Aber, wer Infos zu meiner Software haben möchte, kann mich gerne fragen (Trados allein hilft nicht, wenn der Kunde AutoCad-Dateien hat). Die Info gibt\'s übrigens immer automatisch, zusammen mit der CV.

Ich denke aber, dass zunächst mal nicht die Software wichtig ist, sondern Erfahrung und Background (Oh Mann, ich und Denglisch). Ich muss jedesmal, wenn ich eine Ausschreibung zu einem ganz normalen Thema (vor ein paar Tagen waren es Klimageräte) lese, bei der ausdrücklich nach einem Diplomübersetzer gefragt wird, lächeln. Wer sagt mir, dass der meine Probleme löst?



Und, ich möchte mich ja nicht in die Nesseln setzen, gab\'s denn bei der Menge der Angebote auch schon Pros ohne Trados. Wenn man sich hier die Bewertung der CATs anschaut, scheinen doch einige nicht mit Trados zu arbeiten.
Collapse


 
OlafK
OlafK
United Kingdom
Local time: 12:08
English to German
+ ...
Ich bin total baff! Jan 16, 2003

Mit Erstaunen muss ich da lesen, dass Platinmitglieder die besseren Übersetzer sind, also die sind Profis und ich bin Hobby-Übersetzer, weil ich keine 120 bucks rausrücke, hä? So wie ich es sehe, scheint der Hauptvorteil einer Platinmitgliedschaft zu sein, dass man schneller über Proz-Job-Angebote informiert wird. Da die meisten Jobs nicht in meine Fachbereiche fallen und/oder lächerliche Vergütung angeboten wird, interessieren die mich eigentlich weniger. Ehrlich gesagt, einer der Gründ... See more
Mit Erstaunen muss ich da lesen, dass Platinmitglieder die besseren Übersetzer sind, also die sind Profis und ich bin Hobby-Übersetzer, weil ich keine 120 bucks rausrücke, hä? So wie ich es sehe, scheint der Hauptvorteil einer Platinmitgliedschaft zu sein, dass man schneller über Proz-Job-Angebote informiert wird. Da die meisten Jobs nicht in meine Fachbereiche fallen und/oder lächerliche Vergütung angeboten wird, interessieren die mich eigentlich weniger. Ehrlich gesagt, einer der Gründe, warum ich kein Platinmitglied bin, ist das Bidding-System, das ich ablehne. Wenn ich allerdings anderweitig keine Jobs an Land ziehen könnte, würde ich mir vielleicht auch überlegen, für drei Cent pro Wort zu arbeiten, und dann wäre die Platinmitgliedschaft hilfreich, zumal es Leute zu geben scheint, die diese für ein Qulaitätsmerkmal halten. Wohl gemerkt, ich will hiermit nicht sämtliche Platinmitglieder diskreditieren, ich will nur darauf aufmerksam machen, dass die Art der Mitgliedschaft nichts, aber auch gar nichts, mit den Fähigkeiten des jeweiligen Übersetzers zu tun hat. Ich bin vornehmlich deshalb Proz-Mitglied (zweiter Klasse ), weil ich mich in diesen Foren tummeln und, was noch wichtiger ist, Kudoz nutzen kann - und die sind gratis und bleiben es hoffentlich auch.

Ich benutze übrigens Trados nicht. Es gibt ja Leute, die der Ansicht sind, das CAT-tools auch für nicht-technische Übersetzungen sinnvoll sind, die Meinung teile ich aber nicht.

Ich rate Auftraggebern, die um Qualität bemüht sind, sich Referenzen geben zu lassen, diese zu prüfen und den Übersetzer einfach mal anzurufen und die richtigen Fragen zu stellen. Ich glaube, bei einem persönlichen Gespräch bekommt man sehr viel über einen Menschen raus. Ich habe noch nie ohne vorherigen Telefonkontakt mit einem Ü\'büro zusammengearbeitet.
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:08
English to German
+ ...
Immer schön ruhig bleiben... Jan 16, 2003

Ein paar Dinge zur Klarstellung (auch aus Sicht von ProZ.com):



- Die Entscheidung, ob sich jemand als \"Platinum\"-Mitglied oder als Gast auf der Site bewegt, muss jeder für sich selbst entscheiden, und sagt natürlich nichts über die Fähigkeiten als Übersetzer aus. (Ich denke, das hat Hans auch nicht so gemeint.)



- Natürlich haben \"Platinum\"-Mitglieder bestimmte Vorteile - das ist auch beabsichtigt. (Nicht vergessen: ProZ ist zwar nicht nur für
... See more
Ein paar Dinge zur Klarstellung (auch aus Sicht von ProZ.com):



- Die Entscheidung, ob sich jemand als \"Platinum\"-Mitglied oder als Gast auf der Site bewegt, muss jeder für sich selbst entscheiden, und sagt natürlich nichts über die Fähigkeiten als Übersetzer aus. (Ich denke, das hat Hans auch nicht so gemeint.)



- Natürlich haben \"Platinum\"-Mitglieder bestimmte Vorteile - das ist auch beabsichtigt. (Nicht vergessen: ProZ ist zwar nicht nur für zahlende Mitglieder von Nutzen, aber dennoch keine \"non-profit organisation\".) Die bessere Positionierung bei Jobs ist einer dieser Vorteile - ob das jeweils interessant ist, muss jeder für sich selbst entscheiden.



Ich möchte euch bitten, die jeweiligen Entscheidungen anderer auch zu respektieren und diese nicht negativ zu belegen, persönlich anzugreifen oder ins Lächerliche zu ziehen.



Danke.



Collapse


 
Guenther Danzer
Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 13:08
English to German
+ ...
Wir sind ja ruhig Ralf.. Jan 16, 2003

und ich denke, Du kennst in der Zwischenzeit ein wenig meine Einstellung.



Aber, bei solchen Aussagen platzt mir halt die Hutschnur (selbst wenn\'s evtl. nicht so gemeint war?!)



Hier wurden auch keine persönlichen Angriffe gestartet, sondern nur eine Idee als \"relativ abwegig\" kritisiert. Und das sollte in einem Forum erlaubt sein. In den KudoZ-Rubriken geht\'s manchmal viel härter zu.



\'nuff said!



Günther... See more
und ich denke, Du kennst in der Zwischenzeit ein wenig meine Einstellung.



Aber, bei solchen Aussagen platzt mir halt die Hutschnur (selbst wenn\'s evtl. nicht so gemeint war?!)



Hier wurden auch keine persönlichen Angriffe gestartet, sondern nur eine Idee als \"relativ abwegig\" kritisiert. Und das sollte in einem Forum erlaubt sein. In den KudoZ-Rubriken geht\'s manchmal viel härter zu.



\'nuff said!



Günther



Collapse


 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 13:08
German to English
+ ...
ProZ sind nicht gleich ProS Jan 16, 2003

Dass man bereit ist, in den Beruf zu investieren, ist sicherlich ein gutes Zeichen. Entsprechend werten Kunden hoffentlich auch die Tatsache, dass ich ein Übersetzungsdiplom besitze, das ich selbst finanziert habe. Dass ich Mitglied in zwei Fachverbänden bin, deren Gebühren zusammen jährlich über 300 Euro betragen. Dass ich im Büro vier PCs stehen habe. Dass ich eine eigene, ziemlich aufwendige Website eingerichtet habe. Dass meine E-Mail-A... See more
Dass man bereit ist, in den Beruf zu investieren, ist sicherlich ein gutes Zeichen. Entsprechend werten Kunden hoffentlich auch die Tatsache, dass ich ein Übersetzungsdiplom besitze, das ich selbst finanziert habe. Dass ich Mitglied in zwei Fachverbänden bin, deren Gebühren zusammen jährlich über 300 Euro betragen. Dass ich im Büro vier PCs stehen habe. Dass ich eine eigene, ziemlich aufwendige Website eingerichtet habe. Dass meine E-Mail-Adresse [email protected] lautet und nicht etwa [email protected]. Dass ich im Branchenbuch nicht nur mit dem Umsonst-Eintrag vertreten bin. Undsoweiterundsofort.



Ein Übersetzerdiplom hat nicht jeder, und das ITI nimmt auch nicht jeden. Insofern würde ich behaupten, solche Hinweise stellen schon einen gewissen Beweis dar. Ich stelle die Professionalität anderer, die weder Diplom noch Verbandsmitgliedschaft besitzen, jedoch nicht in Frage. Eins würde ich aber laut und deutlich sagen: als Beweis der Professionalität steht ein Platinum-Hinweis ziemlich unten auf der Liste. Ich kenne sogar Kollegen, die ProZ absichtlich vermeiden oder hier nur unter Decknamen auftauchen, um ihren Ruf nicht zu schaden. Ich teile deren Meinung zwar nicht, kann sie aber verstehen. ProZ ist ein ungeregelter Marktplatz und als solcher in der Übersetzungsbranche lediglich der kleinste gemeinsame Nenner. Wenn der Eintritt kostenpflichtig wird, wird er zum kostenpflichtigen kleinsten gemeinsamen Nenner. Mehr nicht.



Was Trados betrifft: ich habe 1997 für Trados DM 4.000 hingeblättert (ohne TAlign). Das macht mich wohl zum Superprofi. Ich benutze es nicht mehr. Also doch kein Profi. Sicherlich sollten professionelle Übersetzer, wie in anderen Berufen auch erwartet, das benötigte Werkzeug besitzen und es auch richtig einsetzen können. Nun, es gibt auf dem TM-Markt inzwischen einen Standard (TMX), der den Austausch von Memories zwischen fast allen gängigen TM-Anwendungen ermöglicht. Zum Professionellsein gehört für mich auch das Recht des Einzelnen, das geeignete Werkzeug selbst zu bestimmen. Viele Kollegen greifen bewusst zu anderen Produkten als Trados. Ich sehe daran leider nichts Professionelles, ihnen dieses Recht abzusprechen.



Marc
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:08
English to German
+ ...
Alles klar, Günther! Jan 16, 2003

...klar kenne und respektiere ich deine Einstellung dazu. Meine Hinweise waren auch durchaus teilweise vorsorglich gemeint... ...ist halt einfacher, kurz was zu sagen, wenn man was brodeln hört, als hinterher die Brocken zusammen zu kehren.



Klar geht\'s teilweise viel härter zu - damit habe ich auch überhaupt kein Problem. Nur drohte die Diskussion an einer Stelle ins Persönliche abzurutschen (was ja glücklicher Weise aus
... See more
...klar kenne und respektiere ich deine Einstellung dazu. Meine Hinweise waren auch durchaus teilweise vorsorglich gemeint... ...ist halt einfacher, kurz was zu sagen, wenn man was brodeln hört, als hinterher die Brocken zusammen zu kehren.



Klar geht\'s teilweise viel härter zu - damit habe ich auch überhaupt kein Problem. Nur drohte die Diskussion an einer Stelle ins Persönliche abzurutschen (was ja glücklicher Weise ausblieb).
Collapse


 
OlafK
OlafK
United Kingdom
Local time: 12:08
English to German
+ ...
Ich bin vollkommen ruhig Jan 16, 2003

und die Kollegen auch. Ich gebe Marc vollkommen Recht: die Mitgliedschaft in einem Berufsverband ist sicher ein verlässlicherer (wenn auch nicht perfekter)Indikator für Professionalität. Aber die 180 GBP jährlich fürs ITI finde ich etwas happig, deshalb bin ich \"nur\" IoL-Mitglied. Und leider bestätigt Marc auch noch meinen Verdacht, dass ProZ ein Imageproblem hat. Schade.

 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:08
English to German
+ ...
Dann isses ja gut... Jan 16, 2003

Quote:


On 2003-01-16 16:23, OlafK wrote:

und die Kollegen auch.



Ok, ok, ich glaub\'s euch ja - leider hab\' ich auch schon andere Diskussionen erlebt (und die fingen ziemlich ähnlich an...).



Quote:
Ich gebe Marc vollkommen Recht: die Mitgliedschaft in einem Berufsverband ist sicher ein verlässlicherer (wenn auch nicht perfekter)Indikator... See more
Quote:


On 2003-01-16 16:23, OlafK wrote:

und die Kollegen auch.



Ok, ok, ich glaub\'s euch ja - leider hab\' ich auch schon andere Diskussionen erlebt (und die fingen ziemlich ähnlich an...).



Quote:
Ich gebe Marc vollkommen Recht: die Mitgliedschaft in einem Berufsverband ist sicher ein verlässlicherer (wenn auch nicht perfekter)Indikator für Professionalität.



Dazu gab\'s vor kurzem einen interessanten Thread: www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7493&forum_id=27



Quote:
Aber die 180 GBP jährlich fürs ITI finde ich etwas happig, deshalb bin ich \"nur\" IoL-Mitglied.


Auch da stellt sich - wie beim BDÜ - sicherlich die Frage nach dem Gegenwert.



Quote:
Und leider bestätigt Marc auch noch meinen Verdacht, dass ProZ ein Imageproblem hat. Schade.



Klar ist ProZ.com nicht perfekt - aber das \"Imageproblem\" lösen wir ja nicht, indem wir uns den einen oder anderen Job heraus picken und lautstark darüber lamentieren, wie schlecht die Welt doch ist.



Was mir in dem ganzen Thread - von einigen wenigen Ausnahmen abgesehen - fehlt, sind konstruktive Vorschläge, wie\'s denn besser geht.



Hintergrundinfo: wir organisieren auf Seiten der Moderatoren einen systematischeren Support der ProZ-Jobs (analog der Betreuung von KudoZ bzw. der Foren). Konkreter kann ich noch nicht werden, aber solche Vorschläge machen für mich mehr Sinn als das Aufwärmen von Problemen. ▲ Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Job des Tages - Wer arbeitet für $0,013 das Wort






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »