Poll: In how many language pairs do you regularly work? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "In how many language pairs do you regularly work?".
This poll was originally submitted by Sara Senft
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more informat... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "In how many language pairs do you regularly work?".
This poll was originally submitted by Sara Senft
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | Tim Drayton Cyprus Local time: 08:47 Turkish to English + ...
At one time I used to work in two language pairs. For the past three or four years I have enjoyed the luxury of working in one pair only. It makes life a lot easier when you can devote all of your attention to one language only. I now specialise in legal translation in that pair - Turkish into English - and as most legal texts written in this source language derive from Turkey (although Turkish is also used as an official language in Cyprus and, more recently, Kosovo) this brings with it the add... See more At one time I used to work in two language pairs. For the past three or four years I have enjoyed the luxury of working in one pair only. It makes life a lot easier when you can devote all of your attention to one language only. I now specialise in legal translation in that pair - Turkish into English - and as most legal texts written in this source language derive from Turkey (although Turkish is also used as an official language in Cyprus and, more recently, Kosovo) this brings with it the added advantage of only having to cope with the legal terminology used in one jurisdiction. ▲ Collapse | | |
EnglishRussian and EnglishUkrainian (every day, including weekends), RusUkrainian, French>Ukrainian, French>Russian, Polish>Ukrainian (at least once or twice a week); in other pairs (11 in total) -- less regularly than once a week or occasionally.
[Edited at 2009-11-13 10:49 GMT] | | | Interlangue (X) Angola Local time: 07:47 English to French + ... Used to be more... | Nov 13, 2009 |
The most I used regularly (at least once a week each) was 4, for more different customers than I do now too. Today I tend to say I use 2, but 1 pair is definitely dominant - close to exclusive for the past 18 months. I dropped 1 of my pairs completely, another I still use about once or twice a year, for just 1 customer. NB to Henry Hinds: I work only into my mother tongue.
[Modifié le 2009-11-13 18:31 GMT]
[Modifié le 2009-11-13 18:32 GMT] | |
|
|
Agency view? | Nov 13, 2009 |
An agency manager remarked to me last year that he tends to be wary of translators working in more than two pairs, as he would be concerned whether they can maintain expertise and keep up to date with more than a certain number of languages. Is there a view on this, in particular from any outsourcers out there? | | | Henry Hinds United States Local time: 23:47 English to Spanish + ... In memoriam Pairs - Directions | Nov 13, 2009 |
Not only language pairs, but directions are pertinent. Many people may work a given pair only in one direction, others in both. For instance, I only work in one language pair but in both directions. | | | If the pairs are strong, why not more than two? | Nov 14, 2009 |
My strongest combination is Portuguese-English, but the demand is not that great. I get 10 times more work for Spanish-English because that's where the demand is. But I am faster, more fluent, and more expressive translating from Portuguese, even though I get much less practice. My experience suggests that if a translator's life circumstances give him/her the opportunity to become really fluent in a source language, this colleage will be strong translating from it into his/her mothe... See more My strongest combination is Portuguese-English, but the demand is not that great. I get 10 times more work for Spanish-English because that's where the demand is. But I am faster, more fluent, and more expressive translating from Portuguese, even though I get much less practice. My experience suggests that if a translator's life circumstances give him/her the opportunity to become really fluent in a source language, this colleage will be strong translating from it into his/her mother tongue even if there is not much work in that pair . ▲ Collapse | | | Two language (pair)s | Nov 15, 2009 |
English-German and French-German, rarely vice versa (e. g. certificates). | |
|
|
Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 07:47 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER
Oliver Lawrence wrote: An agency manager remarked to me last year that he tends to be wary of translators working in more than two pairs, as he would be concerned whether they can maintain expertise and keep up to date with more than a certain number of languages. Is there a view on this, in particular from any outsourcers out there? Why being wary of translators working in more than two pairs? Do not judge anybody else, and the maintenance of expertise...it is depending on teh person's ability, intelligence, and many other factors. Personally me - as you asked for an agency representative - , well, I see no problem with this issue at all, and I work in more than two language pairs regularly. Moreover, sometimes I have to help my translators, therefore, sometimes I am forced to understand a language (for example, I had to identify teh type of the document in Spanish brought by the customer to the office late evening) which I do not speak at all | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: In how many language pairs do you regularly work? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |