Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Powwow: Setúbal / Cruzeiro - Programa e ponto d - Portugal

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Setúbal / Cruzeiro - Programa e ponto d - Portugal".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

María Leonor Acevedo-Miranda
María Leonor Acevedo-Miranda  Identity Verified
Local time: 16:25
English to Portuguese
+ ...
Muito interessante! May 28, 2004

Programa cinco estrelas para levar as crianças. Quanto ao mergulho não sei bem...Talvez a mais velha o queira fazer. Os dois mais novos não duvido que quisessem fazê-lo, mas nem pensar. Há datas?

 
Helga CF
Helga CF
Portugal
German to Portuguese
+ ...
11-07-2004 May 28, 2004

A data proposta é um Domingo, 11 de Julho de 2004. Com certeza, que os familiares também serão bem-vindos.

 
Brigith Guimarães
Brigith Guimarães  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:25
Member (2003)
English to Portuguese
+ ...
mmm... sounds nice! Jun 8, 2004

A Sónia (Tavares) alertou-me e parece munta giro! Mergulhos é comigo.... Contem comigo e com ela, se tudo correr bem.

 
Helga CF
Helga CF
Portugal
German to Portuguese
+ ...
Confirmações Jun 8, 2004

Quero apenas alertar para o facto de haver necessidade de confirmação das vossas presenças até 30 de Junho de 2004.

Até lá haverá mais informações sobre a actividade em si que depende do número de participantes confirmados


 
Sónia Tavares
Sónia Tavares
Germany
Local time: 23:25
English to Portuguese
+ ...
Preço Jun 9, 2004

Helga, já sabes por quanto fica o cruzeiro ou depende do nº de participantes? Inclui almoço ou é para levar "marmita" para o pique-nique?

 
Helga CF
Helga CF
Portugal
German to Portuguese
+ ...
Preço Jun 9, 2004

O preço depende do número de participantes. Será servido a bordo uma pequena merenda, a estabelecer mais perto do evento.

 
Helga CF
Helga CF
Portugal
German to Portuguese
+ ...
Para quem venha de fora Jun 11, 2004

If any translator from abroad or outside Lisbon is interested in taking part in this activity. In Setúbal you have

Albergaria Solaris
Telefone:
(+351) 265 541 770
Fax:
(+351) 265 522 070
Praça Marquês de Pombal, 12
2900-562 Setúbal

hotel ibis
http://www.ibishotel.com
Estrada Nacional 10 - Vale da Rosa
2914-518 Setúbal
... See more
If any translator from abroad or outside Lisbon is interested in taking part in this activity. In Setúbal you have

Albergaria Solaris
Telefone:
(+351) 265 541 770
Fax:
(+351) 265 522 070
Praça Marquês de Pombal, 12
2900-562 Setúbal

hotel ibis
http://www.ibishotel.com
Estrada Nacional 10 - Vale da Rosa
2914-518 Setúbal

Hotel Novotel
http://www.novotel.com
Estrada Nacional 10 - Monte Belo
2900-509 Setúbal

Motel Campanil
Telefone:
(+351) 265 752 672
Fax:
(+351) 265 772 464
Antiga Estrada do Algeruz - São Sebastião
2910 Setúbal

If you are still in Portugal the better, you are welcome to meet some colleagues.
Collapse


 
ana claudia jorge
ana claudia jorge  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:25
English to Portuguese
+ ...
mergulho Jun 21, 2004

O mergulho requer algum tipo de equipamento? tipo óculos e barbatanas e tubo?

 
Helga CF
Helga CF
Portugal
German to Portuguese
+ ...
mergulho Jun 21, 2004

O mergulho não requer equipamento especial, a não ser o tradicional fato-de-banho ou biquini e...


...preparação psicológica para a temperatura da água ao largo da Serra da Arrábida.


 
lenapires
lenapires
Portugal
English to Portuguese
+ ...
pois Jun 21, 2004

a água por lá não é fria... é gelada... costumo demorar uma meia hora só para chegar com a água até à cintura... agora minhas amigas...
imaginem!!!


 
Brigith Guimarães
Brigith Guimarães  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:25
Member (2003)
English to Portuguese
+ ...
uma coisa é certa... Jun 21, 2004

podemos mostrar o "pneu" e a celulite à vontade! Não temos homens no grupo.... eheheh

Oh, Lena, onde tá essa coragem, piquena!?

O pior será vir para cima, eu e a Sónia.... depois dum dia assim, vai ser lindo!~


 
ana claudia jorge
ana claudia jorge  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:25
English to Portuguese
+ ...
vir para cima Jun 21, 2004

combinamos todas! não venho tão para cima como vocês, mas podemos acompanharmo-nos em parte do caminho! e gostei dessa do pneu!

 
Brigith Guimarães
Brigith Guimarães  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:25
Member (2003)
English to Portuguese
+ ...
pois é.... não lhe ocorreu porque... Jun 21, 2004

a menina é uma imberbe criancinha, na flor da idade, entende?...

Pos é, se me olvidava que Coimbra fica pra cima! Que giro.... Oh, Sónia.... a gente vai de carro ou de combóio? Combóio era mais simpático, já tive experiência. Pergunta é.... os mouros da parte sul têm combóio até ao "spot" ou como é?

Nah nah.... não vale. S. Sebastião da Pedreira, minhas amigas, emigrada, mas alfacinha....


 
Helga CF
Helga CF
Portugal
German to Portuguese
+ ...
homens no grupo Jun 21, 2004

por enquanto ainda não temos homens no grupo, mas ainda poderão vir, por isso há que preparar tb para essa eventualidade. A beleza não reside no interior?

 
Sónia Tavares
Sónia Tavares
Germany
Local time: 23:25
English to Portuguese
+ ...
Transporte Jun 22, 2004

Por mim tanto faz. Mas podiamos ir de comboio, era mais engraçado. Mais ninguém quer ir de cá do norte de comboio? Combinavamos e íamos em grupo se calhar até tinhamos desconto nos bilhetes! Que tal?

 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Setúbal / Cruzeiro - Programa e ponto d - Portugal






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »