Pages in topic:   [1 2] >
Poll: When reviewing work done by other translators, does the client pay you even if no errors are found?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Nov 3, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "When reviewing work done by other translators, does the client pay you even if no errors are found?".

View the poll results »



 
Livia D'Ettorre
Livia D'Ettorre  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:23
English to Italian
+ ...
They pay for the time you spent on the proofreading Nov 3, 2010

I usually get paid by the hour, so even if the text is perfect, I still get paid for the time I spent on it.

[Edited at 2010-11-03 08:58 GMT]


 
Ventnai
Ventnai  Identity Verified
Spain
Local time: 20:23
German to English
+ ...
Why not? Nov 3, 2010

You still have to check it, so why shouldn't they pay you? In my experience, the opposite happens and I have to re-write most of the text. That's why I usually turn down proofreading, as normally it turns out to be an editing job.

 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 20:23
English to French
+ ...
Of course they pay Nov 3, 2010

I'm actually amazed that some people answered "No"! (or even "it depends"!)

I wonder if some agencies pay the reviewers proportionally to the number of errors found This might explain why good translations are sometimes butchered by reviewers....


 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 19:23
French to English
Time is money Nov 3, 2010

so yes. Assuming, that is, that you mean "When you are reviewing work....". At the moment, the question ("When reviewing work done by other translators, does the client pay you even if no errors are found?") means "When the client is reviewing work, does the client pay you...." and I genuinely had to read it three times before the penny dropped.

 
Richard Boulter
Richard Boulter  Identity Verified
United States
Local time: 12:23
Spanish to English
+ ...
With Ian Nov 3, 2010

I usually charge by the word, but at 'editing' rates vs. supposed 'proofreading'. Most of the have-laptop 'agencies' underbid me with the client for the translation and get pretty sorry English renditions, because they paid even lower rates to the linguists who actually did the work. That was why they needed a 'proofreader' to edit the resulting document into real English. I charge more for this kind of work than they paid for the translation; up to my usual rate for simply translating the Sp... See more
I usually charge by the word, but at 'editing' rates vs. supposed 'proofreading'. Most of the have-laptop 'agencies' underbid me with the client for the translation and get pretty sorry English renditions, because they paid even lower rates to the linguists who actually did the work. That was why they needed a 'proofreader' to edit the resulting document into real English. I charge more for this kind of work than they paid for the translation; up to my usual rate for simply translating the Spanish original.

Real added-value agencies who send me a translation for proofreading or editing (or back-translation) have often received an excellent rendition from the professional linguist and I therefore don't need to make any corrections. My rate for this editing is still above the amount many cut-rate brokers pay for original translation, and it's worth the money to the agency to have me confirm that the work is correctly done. I have never been asked to set my editing/proofing rates according to the number of errors found or changes made in my colleague's work.
Collapse


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:23
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
yes Nov 3, 2010

isn't it obvious?

BR
S


 
Petra Buric (X)
Petra Buric (X)  Identity Verified
Switzerland
Local time: 20:23
Slovenian to English
+ ...
yes, of course, I agree with Ms Falardeau Nov 3, 2010

Marie-Claude Falardeau wrote:

I'm actually amazed that some people answered "No"! (or even "it depends"!)



I only did it once without payment, but for the sake of receiving other translation jobs and establishing a long- term cooperation.


 
Livia D'Ettorre
Livia D'Ettorre  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:23
English to Italian
+ ...
An interesting point Nov 3, 2010

Marie-Claude Falardeau wrote:

I'm actually amazed that some people answered "No"! (or even "it depends"!)

I wonder if some agencies pay the reviewers proportionally to the number of errors found This might explain why good translations are sometimes butchered by reviewers....


I am curious to know about that too. My first reaction was like Stanislaw's, but I am sure there is a reason for asking... it might not be that obvious afterall.


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 20:23
English to Italian
YES Nov 3, 2010

otherwise it wouldn't be called Proofreading but charity (or in same cases slavery)

 
Xanthippe
Xanthippe
France
Local time: 20:23
Member (2008)
Italian to French
+ ...
SITE LOCALIZER
OF COURSE! Nov 3, 2010

Yes!
I can not imagine to be paid only for mistakes.....


 
Delphine Perrottet
Delphine Perrottet  Identity Verified
Local time: 20:23
English to French
Other... Nov 3, 2010

...because I've always found mistakes But in case there was none, of course I would ask to be paid. The reviewing job has been done, whatever the quality of the translation.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 20:23
Spanish to English
+ ...
It depends Nov 3, 2010

If the client is already paying me sufficient for a current job, I might include a brief revision/proofing/once-over free of charge as part of my main service (known and trumpeted ad nauseam in business speak as "added value").

Basically, I dislike revising for several reasons, not the least being that it takes up quite enough time deciphering many of the texts sent to me for translation, never mind revising the translations!

Moreover, I am not always happy about seei
... See more
If the client is already paying me sufficient for a current job, I might include a brief revision/proofing/once-over free of charge as part of my main service (known and trumpeted ad nauseam in business speak as "added value").

Basically, I dislike revising for several reasons, not the least being that it takes up quite enough time deciphering many of the texts sent to me for translation, never mind revising the translations!

Moreover, I am not always happy about seeing "revised" versions of my own work, especially when the "reviewers" have inserted errors to otherwise mistake-free texts, and always feel the need to justify any changes I make to the work of others, since I prefer to know the reasoning behind modifcations of my own translations, which are seldom forthcoming...

This is why the last of my collaboration conditions for clients is a disclaimer regarding changes made to drafts delivered:
"El traductor no se responsabiliza de las modificaciones efectuadas a posteriori por terceros en los textos traducidos."
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 20:23
French to German
+ ...
Right on spot! Nov 3, 2010

Marie-Claude Falardeau wrote:

I'm actually amazed that some people answered "No"! (or even "it depends"!)

I wonder if some agencies pay the reviewers proportionally to the number of errors found This might explain why good translations are sometimes butchered by reviewers....


I have to agree with both of Marie-Claude's statements...


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Even in the best translation I proofread... Nov 3, 2010

I have always found some very minor (interpunction) issues so far.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When reviewing work done by other translators, does the client pay you even if no errors are found?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »