Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Once your translation has been published/delivered, do you enjoy re-reading it?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Dec 13, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Once your translation has been published/delivered, do you enjoy re-reading it?".

This poll was originally submitted by Helga Lemiere. View the poll results »



 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 17:18
English to Italian
no Dec 13, 2010

I am sure I would find something to change

 
Yasutomo Kanazawa
Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Japan
Local time: 00:18
Member (2005)
English to Japanese
+ ...
Other Dec 13, 2010

Depends on whether I enjoyed translating that subject or not.

[Edited at 2010-12-13 09:02 GMT]


 
Elvira Alves Barry
Elvira Alves Barry  Identity Verified
Local time: 16:18
Member (2007)
Portuguese to English
No Dec 13, 2010

I'm too busy working on something else!

 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 17:18
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Sometimes Dec 13, 2010

For some especially "hard" texts, a re-reading after delivery is a kind of personal satisfaction even if sometimes this is a dangerous tecnique (yes, because something should have been changed).

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 17:18
English to French
+ ...
No Dec 13, 2010

I'm with Elvira and Gianluca on this one. But I like to read ABOUT the translation - feedback, new developments on the subject...

[Modifié le 2010-12-13 16:13 GMT]


 
Samir Sami
Samir Sami
Qatar
Local time: 18:18
Arabic to English
+ ...
No. Dec 13, 2010

Enjoy might not be the perfect description here.

Sometimes my work falls accidentally in my hands, with no time to scan it at all.


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 17:18
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
:) Dec 13, 2010

Gianluca Marras wrote:

I am sure I would find something to change


Couldn't agree more


 
Simon Cole
Simon Cole  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:18
Member (2008)
French to English
Not likely Dec 13, 2010

I agree with everyone. Who has time? And how much would I change?
And when I worked in industry - my 'real' job before translation - I don't recall ever reading one of my technical reports just for fun!
Happy Christmas one and all


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 17:18
German to English
+ ...
Yes Dec 13, 2010

I'm usually quite proud of works that actually get published (not my usual field) but it can also be pretty embarassing.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 17:18
Member (2009)
English to German
+ ...
Other Dec 13, 2010

Generally speaking, no.

The more specific answer is, it depends greatly on the project and on the time factor.
Usually there isn't enough time to go back to a finished and accepted/endorsed project.

All the changes that would/could pop up in my mind when re-reading i. e. a literary project, even more when a certain artistic liberty had been granted.... I would never get anything else done. And there's always a chance, the possibilty, the probabilty of "editing" a
... See more
Generally speaking, no.

The more specific answer is, it depends greatly on the project and on the time factor.
Usually there isn't enough time to go back to a finished and accepted/endorsed project.

All the changes that would/could pop up in my mind when re-reading i. e. a literary project, even more when a certain artistic liberty had been granted.... I would never get anything else done. And there's always a chance, the possibilty, the probabilty of "editing" a project "to death".
Collapse


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 17:18
Spanish to English
+ ...
The ultimate test Dec 13, 2010

I don't have much work published myself but I've done the odd website and I think that my rereading it in context is the ultimate test. I've always been very pleased. I've never understood this idea of keep wanting to make changes to translations. I just do the translation thoroughly in the first place.

When I first started out translating I used to try to re-read a selection of my translations at the end of each month to see if I could have improved them in any way.


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:18
Russian to English
+ ...
In memoriam
Other Dec 13, 2010

I once translated a novel, and I enjoy looking back at that occasionally, also at translations of poems. But not commercial, legal or technical texts.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 08:18
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Sometimes Dec 13, 2010

Like others, I'm afraid of finding something I want to change, but sometimes I get the urge to take a moment to enjoy it. This is more likely with a literary translation. I translated a some of my husband's work (he wrote 14 books plus hundreds of articles), and I enjoy going over those.

But once I find something I don't like - I never look at it again.

Funnily, I'm less critical of my own original writing than I am of my translations, and I enjoy re-reading it a lot m
... See more
Like others, I'm afraid of finding something I want to change, but sometimes I get the urge to take a moment to enjoy it. This is more likely with a literary translation. I translated a some of my husband's work (he wrote 14 books plus hundreds of articles), and I enjoy going over those.

But once I find something I don't like - I never look at it again.

Funnily, I'm less critical of my own original writing than I am of my translations, and I enjoy re-reading it a lot more.
Collapse


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Italy
Local time: 17:18
Italian to English
+ ...
No Dec 13, 2010

Elvira Alves Barry wrote:

I'm too busy working on something else!


Same here. I'd like to make time to go over a few selected projects after a suitable lapse of time for a critical review, but there are so many things to do (business development- and CPD-wise) and time is at a premium...


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Once your translation has been published/delivered, do you enjoy re-reading it?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »