Pages in topic: [1 2] > |
Poll: Once your translation has been published/delivered, do you enjoy re-reading it? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Once your translation has been published/delivered, do you enjoy re-reading it?".
This poll was originally submitted by Helga Lemiere. View the poll results »
| | |
I am sure I would find something to change | | |
Depends on whether I enjoyed translating that subject or not.
[Edited at 2010-12-13 09:02 GMT] | | |
I'm too busy working on something else! | |
|
|
Susanna Martoni Italy Local time: 17:18 Member (2009) Spanish to Italian + ...
For some especially "hard" texts, a re-reading after delivery is a kind of personal satisfaction even if sometimes this is a dangerous tecnique (yes, because something should have been changed). | | |
Interlangue (X) Angola Local time: 17:18 English to French + ...
I'm with Elvira and Gianluca on this one. But I like to read ABOUT the translation - feedback, new developments on the subject...
[Modifié le 2010-12-13 16:13 GMT] | | |
Samir Sami Qatar Local time: 18:18 Arabic to English + ...
Enjoy might not be the perfect description here. Sometimes my work falls accidentally in my hands, with no time to scan it at all. | | |
Gianluca Marras wrote: I am sure I would find something to change Couldn't agree more | |
|
|
Simon Cole United Kingdom Local time: 16:18 Member (2008) French to English
I agree with everyone. Who has time? And how much would I change? And when I worked in industry - my 'real' job before translation - I don't recall ever reading one of my technical reports just for fun! Happy Christmas one and all | | |
David Wright Austria Local time: 17:18 German to English + ...
I'm usually quite proud of works that actually get published (not my usual field) but it can also be pretty embarassing. | | |
Thayenga Germany Local time: 17:18 Member (2009) English to German + ...
Generally speaking, no. The more specific answer is, it depends greatly on the project and on the time factor. Usually there isn't enough time to go back to a finished and accepted/endorsed project. All the changes that would/could pop up in my mind when re-reading i. e. a literary project, even more when a certain artistic liberty had been granted.... I would never get anything else done. And there's always a chance, the possibilty, the probabilty of "editing" a ... See more Generally speaking, no. The more specific answer is, it depends greatly on the project and on the time factor. Usually there isn't enough time to go back to a finished and accepted/endorsed project. All the changes that would/could pop up in my mind when re-reading i. e. a literary project, even more when a certain artistic liberty had been granted.... I would never get anything else done. And there's always a chance, the possibilty, the probabilty of "editing" a project "to death". ▲ Collapse | | |
Tatty Local time: 17:18 Spanish to English + ... The ultimate test | Dec 13, 2010 |
I don't have much work published myself but I've done the odd website and I think that my rereading it in context is the ultimate test. I've always been very pleased. I've never understood this idea of keep wanting to make changes to translations. I just do the translation thoroughly in the first place. When I first started out translating I used to try to re-read a selection of my translations at the end of each month to see if I could have improved them in any way. | |
|
|
Jack Doughty United Kingdom Local time: 16:18 Russian to English + ... In memoriam
I once translated a novel, and I enjoy looking back at that occasionally, also at translations of poems. But not commercial, legal or technical texts. | | |
Like others, I'm afraid of finding something I want to change, but sometimes I get the urge to take a moment to enjoy it. This is more likely with a literary translation. I translated a some of my husband's work (he wrote 14 books plus hundreds of articles), and I enjoy going over those. But once I find something I don't like - I never look at it again. Funnily, I'm less critical of my own original writing than I am of my translations, and I enjoy re-reading it a lot m... See more Like others, I'm afraid of finding something I want to change, but sometimes I get the urge to take a moment to enjoy it. This is more likely with a literary translation. I translated a some of my husband's work (he wrote 14 books plus hundreds of articles), and I enjoy going over those. But once I find something I don't like - I never look at it again. Funnily, I'm less critical of my own original writing than I am of my translations, and I enjoy re-reading it a lot more. ▲ Collapse | | |
Elvira Alves Barry wrote: I'm too busy working on something else! Same here. I'd like to make time to go over a few selected projects after a suitable lapse of time for a critical review, but there are so many things to do (business development- and CPD-wise) and time is at a premium... | | |
Pages in topic: [1 2] > |