Páginas no tópico:   [1 2] >
Poll: I would give advice in the area of ___ to a novice translator.
Tópico cartaz: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
EQUIPE DO SITE
Mar 20, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "I would give advice in the area of ___ to a novice translator.".

View the poll results »



 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Alemanha
Local time: 08:32
Membro (2006)
alemão para inglês
Other Mar 20, 2013

I am not sure to be perfectly honest. But if a novice asked me any sort of question, then I am sure that I would be of assistance, but just to give someone advice without being asked?

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Alemanha
Local time: 08:32
Membro (2009)
inglês para alemão
+ ...
Actually: others Mar 20, 2013

Questions asked by a novice evolving around the revision services will be answered by me, howeever, with a gentle hint: the new Webinar to be held on September 4th, 2013 on this topic.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japão
Local time: 15:32
Membro (2011)
japonês para inglês
Other N/A Mar 20, 2013

Since there is no "All of the above and more" option.

I'm actually mentoring someone from my old college in London. She's new to translation but is quite bright and talented anyway. I try to give balanced answers to anything she asks me, and the innocence in her questions about things I take for granted is surprisingly refreshing.

I tell her that my answers are merely "my own version" - they are not the be all and end all of everything. I also recommend that she asks ot
... See more
Since there is no "All of the above and more" option.

I'm actually mentoring someone from my old college in London. She's new to translation but is quite bright and talented anyway. I try to give balanced answers to anything she asks me, and the innocence in her questions about things I take for granted is surprisingly refreshing.

I tell her that my answers are merely "my own version" - they are not the be all and end all of everything. I also recommend that she asks other "seasoned" translators and see how they respond.

I welcome being asked - it's quite flattering, actually. But as Michael says, you have to initiate the process, grasshopper.
Collapse


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Itália
Local time: 08:32
inglês para italiano
other Mar 20, 2013

some of the listed areas, but mostly, if asked, in my area of specialization.

 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Espanha
Local time: 08:32
espanhol para inglês
+ ...
CV writing Mar 20, 2013

..when I have time.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:32
Membro (2007)
inglês para português
+ ...
Other Mar 20, 2013

A number of years ago, when I was working in-house, I mentored some of my younger colleagues. Though it is true that passing along knowledge from one generation to the next is a very rewarding experience it makes one feel old nonetheless…

 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:32
inglês para alemão
+ ...
In memoriam
Translation Techniques Mar 20, 2013

I will be happy to share all those things that I have been taught at New York University. I have also mailed entire packages of parallel texts to newbies on their request. Please note that I have never received as much as a simple Thank You.

What I will not share, is:

- Business Matters. I can tell a newbie how to do the necessary homework, though. However, how to run a business in your particular city, county, country, nation or continent - sorry, I can not know. Plea
... See more
I will be happy to share all those things that I have been taught at New York University. I have also mailed entire packages of parallel texts to newbies on their request. Please note that I have never received as much as a simple Thank You.

What I will not share, is:

- Business Matters. I can tell a newbie how to do the necessary homework, though. However, how to run a business in your particular city, county, country, nation or continent - sorry, I can not know. Please ask a professional tax accountant and inquire at your country-specific authorities.

- CAT tools. I do not know your degree of masochism.

- Job searching. No can do - I never did that in my life.

- Dealing with agencies. I can neither change your personality nor your self-perception, nor your performance. Sorry.
Collapse


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 08:32
espanhol para inglês
+ ...
The role of universities Mar 20, 2013

Shouldn't universities be doing this kind of thing? Failing that, you can post questions here and you can pick your answer.

I was just wondering who has time to do this sort of thing? Maybe translators who are nearing retirement would have...

I think that it is a relatively standard practice for agencies to send new translators translations similar to the one assigned done by other translators.


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 08:32
espanhol para inglês
+ ...
Tax matters Mar 20, 2013

We all tend to share tax information, because it is a bit difficult to understand fully what you are supposed to do. And the tax authorities can give out conflicting information.

 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:32
inglês para alemão
+ ...
In memoriam
True, Tatty. Mar 20, 2013

Tatty wrote:

Shouldn't universities be doing this kind of thing?


They don't - which is OK, though. Who wants to be taught business issues by instructors who haven't been in touch with the real world in years because they were too busy teaching?

Failing that, you can post questions here and you can pick your answer.


Exactly. Just don't ask me to summarize all my knowhow based on the required 5 years in marketing at the university and the following 25 years of experience in one or two comfy emails, like cooking instructions for a gourmet meal. It doesn't work like that. It's actually a bit insulting.

I think that it is a relatively standard practice for agencies to send new translators translations similar to the one assigned done by other translators.


I think the leanest and most efficient way to improve quality and industry practices is to train the PMs. Regarding newly hired PMs, one of my largest and oldest agency clients specifically asks me to "break them in".


Edited for typos, sorry!

[Edited at 2013-03-20 12:55 GMT]


 
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canadá
Local time: 02:32
inglês para francês
University vs real life Mar 20, 2013

We complained in class when we had a 2 week deadline for a 200 word assignment... I would teach them that reality is somewhat different than was we get taught.

 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Espanha
Local time: 07:32
Membro (2007)
inglês
+ ...
"Where I can" - I can't categorise it more than that Mar 20, 2013

I haven't voted because I can't make any sense of it really. How can I choose just one category? If I think I can help someone, I help them.

If the question was round the other way, I would have said I DON'T offer help on DTP matters, computing techniques (anything to do with packages, add-ons, plug-ins, work-arounds, downloads or those other terms people bandy around), tax... Not so easy to say what I DO help with.


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungria
Local time: 08:32
Membro (2006)
russo para húngaro
+ ...
SITE LOCALIZER
Business Matters Mar 20, 2013

Nicole Schnell wrote:

What I will not share, is:

- Business Matters. I can tell a newbie how to do the necessary homework, though. However, how to run a business in your particular city, county, country, nation or continent - sorry, I can not know. Please ask a professional tax accountant and inquire at your country-specific authorities.

- CAT tools. I do not know your degree of masochism.

- Job searching. No can do - I never did that in my life.

- Dealing with agencies. I can neither change your personality nor your self-perception, nor your performance. Sorry.


Some of my answers would seem really cruel. Dealing with agencies sometimes can turn to real battle. As for the taxation is the same. But any of us cannot avoid that. You have to learn in advance what you shall do. This is a part of this profession. I think the clear and accurate work in itself nowadays is not enough for the success.

[Módosítva: 2013-03-20 15:31 GMT]


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungria
Local time: 08:32
Membro (2006)
russo para húngaro
+ ...
SITE LOCALIZER
:D Mar 20, 2013

Nina Khmielnitzky wrote:

We complained in class when we had a 2 week deadline for a 200 word assignment... I would teach them that reality is somewhat different than was we get taught.


Definitely. Compare 2 weeks with 20 minutes - as the Russians say, compare your thumb with your ***s (sravnila h** s palcem

[Módosítva: 2013-03-20 15:33 GMT]


 
Páginas no tópico:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: I would give advice in the area of ___ to a novice translator.






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »