Pages sur ce sujet:   [1 2] >
Poll: Do you prepare a yearly budget for your professional training?
Auteur du fil: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
COLLABORATEUR DU SITE
Apr 2, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you prepare a yearly budget for your professional training?".

This poll was originally submitted by Silvia Barra. View the poll results »



 
Rolf Kern
Rolf Kern  Identity Verified
Suisse
Local time: 10:36
anglais vers allemand
+ ...
In memoriam
Other Apr 2, 2013

What is "professional training" in our profession as translators?

[Bearbeitet am 2013-04-02 10:53 GMT]


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Allemagne
Local time: 10:36
Membre (2006)
allemand vers anglais
No Apr 2, 2013

I do not plan, but if something comes along that may be interesting and I have time, then the resources shall be unleashed:-)

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:36
Membre (2007)
anglais vers portugais
+ ...
Likewise! Apr 2, 2013

Michael Harris wrote:

I do not plan, but if something comes along that may be interesting and I have time, then the resources shall be unleashed:-)


 
Enrico Zoffoli
Enrico Zoffoli  Identity Verified
Italie
Local time: 10:36
Membre (2013)
allemand vers italien
+ ...
No Apr 2, 2013

In my view, one of the (many) good things about this job is that "formal" training isn't necessary. One becomes a better translator simply by translating.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japon
Local time: 17:36
Membre (2011)
japonais vers anglais
No plans or preparations Apr 2, 2013

Like Michael, Teresa and Enrico

Because, by the nature of our profession, we -- unfortunately -- don't know when the next work is coming in unless we have a promise of work in the form of a PO, which makes it difficult to plan ahead.

I suppose we could "allocate" a certain amount of funds based on historical figures so that we could learn new software skills, go on training seminars in our particular field
... See more
Like Michael, Teresa and Enrico

Because, by the nature of our profession, we -- unfortunately -- don't know when the next work is coming in unless we have a promise of work in the form of a PO, which makes it difficult to plan ahead.

I suppose we could "allocate" a certain amount of funds based on historical figures so that we could learn new software skills, go on training seminars in our particular fields, etc. etc.

However, I do think it is an intrinsic part of all of us to continue to move forward and develop as part of our CPD and hone our skills by our own efforts.
Collapse


 
R. Alex Jenkins
R. Alex Jenkins  Identity Verified
Brésil
Local time: 05:36
Membre (2006)
portugais vers anglais
+ ...
No Apr 2, 2013

I try to 'prepare' a yearly budget for the education of my kids.

 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 04:36
anglais vers espagnol
+ ...
A personal opinion a fact does not make Apr 2, 2013

Enrico Zoffoli wrote:

In my view, one of the (many) good things about this job is that "formal" training isn't necessary. One becomes a better translator simply by translating.


Perhaps for you, Enrico, formal training is not in the cards or a desirable pursuit. Your opinion does not invalidate the positive effects of a properly executed formal education for translators.

I speak both as a translator with years of experience and as an educator.


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 04:36
anglais vers espagnol
+ ...
The key word is budget Apr 2, 2013

Whether we resort to professional, formal or informal, training to advance our expertise and learning, the point of the question is whether we prepare a yearly budget or not.

I, for one, do not. At best, I assume I'll spend about two thousand dollars a year in the annual ATA conference, including travel and lodging, with exclusion of the income I won't be getting in those days. But it's an investment.

That said, ATA conferences are just one of many opportunities availab
... See more
Whether we resort to professional, formal or informal, training to advance our expertise and learning, the point of the question is whether we prepare a yearly budget or not.

I, for one, do not. At best, I assume I'll spend about two thousand dollars a year in the annual ATA conference, including travel and lodging, with exclusion of the income I won't be getting in those days. But it's an investment.

That said, ATA conferences are just one of many opportunities available for the translator in search of professional development. And not all of those opportunities touch on translation or interpreting per se.
Collapse


 
Triston Goodwin
Triston Goodwin  Identity Verified
États-Unis
Local time: 02:36
espagnol vers anglais
+ ...
Yes Apr 2, 2013

I spend about $4,000 a year on university fees and books, though this year I spent a little more for software.

I am studying business management and law, which, for me, has been a great investment.


 
Enrico Zoffoli
Enrico Zoffoli  Identity Verified
Italie
Local time: 10:36
Membre (2013)
allemand vers italien
+ ...
Please read before (mis)quoting Apr 2, 2013

Mario Chavez wrote:

Enrico Zoffoli wrote:

In my view, one of the (many) good things about this job is that "formal" training isn't necessary. One becomes a better translator simply by translating.


Perhaps for you, Enrico, formal training is not in the cards or a desirable pursuit. Your opinion does not invalidate the positive effects of a properly executed formal education for translators.

I speak both as a translator with years of experience and as an educator.



I said formal education is not a necessary condition for being a good translator. My claim entails no denial of the view that formal training can be of some help. Necessary conditions and auxiliary conditions are two completely different things.


 
Steve Kerry
Steve Kerry  Identity Verified
Local time: 09:36
allemand vers anglais
In the cards.. Apr 2, 2013

Mario Chavez wrote:


Perhaps for you, Enrico, formal training is not in the cards


Shouldn't that be "on the cards"?

Good luck with the formal training..

Steve K.


 
Triston Goodwin
Triston Goodwin  Identity Verified
États-Unis
Local time: 02:36
espagnol vers anglais
+ ...
In the cards Apr 2, 2013

Steve Kerry wrote:

Mario Chavez wrote:


Perhaps for you, Enrico, formal training is not in the cards


Shouldn't that be "on the cards"?

Good luck with the formal training..

Steve K.


Hi, it is "in the cards"

http://idioms.thefreedictionary.com/in%20the%20cards


 
Claire Cox
Claire Cox
Royaume-Uni
Local time: 09:36
français vers anglais
+ ...
UK/US difference? Apr 2, 2013

Triston Goodwin wrote:

Steve Kerry wrote:

Mario Chavez wrote:


Perhaps for you, Enrico, formal training is not in the cards


Shouldn't that be "on the cards"?

Good luck with the formal training..

Steve K.


Hi, it is "in the cards"

http://idioms.thefreedictionary.com/in%20the%20cards


Born and bred in England, I'd certainly say "on the cards" - perhaps it's yet another of those niggling differences between British English and American English?!

As for training, if something comes up that appeals, be it this year's ITI conference in Gatwick or a training course in one of my chosen software packages that looks beneficial, or a networking event, then I'm happy to spare the funds/time if I can. I don't think you can predict in advance what will be available or whether you'll be able to fit it in with work/family commitments....

[Edited at 2013-04-02 19:46 GMT]


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 04:36
anglais vers espagnol
+ ...
Please re-read Apr 2, 2013

Enrico Zoffoli wrote:

Mario Chavez wrote:

Enrico Zoffoli wrote:

In my view, one of the (many) good things about this job is that "formal" training isn't necessary. One becomes a better translator simply by translating.


Perhaps for you, Enrico, formal training is not in the cards or a desirable pursuit. Your opinion does not invalidate the positive effects of a properly executed formal education for translators.

I speak both as a translator with years of experience and as an educator.



I said formal education is not a necessary condition for being a good translator. My claim entails no denial of the view that formal training can be of some help. Necessary conditions and auxiliary conditions are two completely different things.


Enrico, your initial statement was a sweeping generalization. I quote "formal training isn't necessary." What makes you say that? A reasonable reader would infer that a good translator does not need formal training. That's a fallacy. A sweeping generalization cast as opinion and recast as purported fact is flawed. That was my point. I did not misquote you.


 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you prepare a yearly budget for your professional training?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »