Working languages:
German to English

Andrew Catford
Design, Construction, Real Estate

Fort Collins, Colorado, United States
Local time: 17:57 MDT (GMT-6)

Native in: English (Variants: UK, US) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews

 Your feedback

Sample translations

German to English: Traditional Log House Building
Source text - German
Für Fenster und Türöffnungen ist eine zusätzliche Verstärkung notwendig. Außer den Dübeln benötigt man eine Pfostenbohle, die in einer gesägten Nut im Kopfholz der Balken an den Öffnungen verläuft.

Auch wenn das besäumte Holz zwischen Ostern und Mittsommer zum Trocknung gelegt hat, setzt sich das Blockhaus noch einige Jahre, nachdem es errichtet wurde. Das Holz schrumpft durch die fortgesetzte Trocknung und wird durch das Eigengewicht zusammengedrückt. Wie stark sich das Haus schrumpft ist unterschiedlich. Ein weiches üppig gewachsenes Holz wird stärker zusammengedrückt als dichtes hartes Holz. Auch, wenn das Frühjahr regnerisch und windarm war, trocknet das Holz nicht so gut wie in einem Frühjahr, das trocken und windig ist.

„Fällt man das Stammholz im Winter und lässt es bis Ende Juli trocknen, setzt sich eine Wand zwei bis drei Zentimeter pro Meter Wandhöhe. Alle stehenden Konstruktionsteile wie Pfosten und Pfostenbohlen an Türen und Fenstern müssen ein Schrumpfmaß von drei Zentimeter pro Höhenmeter haben.“
Translation - English
Additional reinforcement is required for door and window openings. In addition to dowels, a jamb post is needed. This is let into a saw-cut rabbet in the tails of the logs at the opening.

Even when the trimmed timbers have been seasoned from Easter to mid-Summer, the log house will still settle for several years after it has been built. The wood shrinks due to continued drying and will be compressed under its own weight. The amount of shrinkage in the house varies. Soft, rapid-growth wood compresses more than dense hardwood. Also, if the spring was wet and windless, the wood will not dry as well as during a dry and windy spring.

“If one fells the trunks in winter and leaves them to dry until the end of July, a wall will settle between two and three centimeters per meter of wall height. All vertical building elements such as posts and jamb posts at doors and windows need to have a shrinkage allowance of three centimeters for each meter of length.”
German to English: Ralph Erskine's Home in Stockholm
Source text - German
Erskines Interesse für volkstümliche Bauweisen, seine Neuinterpretation der klassischen Moderne und vor allem seine „antiautoritäre“ Lebenseinstellung haben eine Bauform hervorgebracht, die mehr mit Zweckerfüllung und Gefühlen zu tun hat als mit formalen Regeln. Die Fensterung folgt dem Lichtbedarf der Innenräume-ohne erkennbare Ordnung. An der Art, wie Erskine vorgefertigte Platten aus feinporigem Sichtbeton an der Fassade verarbeitet, kann man den Einfluss von Team X und den „Brutalisten“ ablesen, mit denen er Kontakt pflegte. Aufgrund der verschiedenen Farben und Größen der Betonelemente erscheint die Überfläche lebendig, abwechslungsreich und materialgetreu. Es lassen sich Ähnlichkeiten zu mediterranen Bauten und Farmhäusern auf den britischen Inseln feststellen.

Erskine ging es darum, klimatisch angepasste Lösungen zu entwickeln, und daraus ergab sich jeweils die äußere Form. Ein Beispiel dafür ist das Kaltdach aus Wellblech, das Schäden durch Eiszapfen herhindern soll und auf dem der Schnee liegen bleiben kann. Die gewölbte, mit Isolierbetonpaneelen gedämmte Innenraumdecke hat abgerundete Ecken, die für dieses Haus und die anderen ‚arktischen’ Bauten Erskines bezeichnend sind.

Das Innere könnte man als einen einzigen Raum sehen, der wie ein Heuschober verschiedene Böden und Bereiche hat. Das schafft Freiheit und räumliche Vielfalt und ermöglicht viele Aktivitäten und Nutzungen. Nicht nur die Gesamtanlage, auch die Gliederung des Innenraums offenbart die Verquickung von Lebens und Arbeitswelt. Ein Arbeitszimmer liegt gleich neben dem großen Wohnraum, und Ruth Erskines Atelier im Mezzanin über die Küche ist zum Wohnraum hin völlig offen.
Translation - English
Erskine’s interest in vernacular building methods, his re-interpretation of classical modern, and above all, his “anti-authoritarian” approach to life, have resulted in a building form which has more to do with the satisfaction of needs and feelings than with formal rules. The fenestration responds to the illumination requirements of the interior spaces without a recognizable pattern. In the way Erskine worked with precast panels of fine-pored architectural concrete on the facade, one can detect the influence of Team X and the “Brutalists”, with whom he maintained contact. Due to the various colors and dimensions of the concrete elements, the surface seems lively, varied, and true to its material. Similarities can be found to Mediterranean buildings and farm houses in the British Isles.

For Erskine, what mattered was development of climatically appropriate solutions, and in each case, this generated the exterior form. An example is the corrugated metal cold roof, intended to limit damage from icicles and allow snow to remain. The curved interior ceiling, insulated with thermal concrete panels, has rounded corners, a hallmark of this and Erskine’s other “arctic” buildings.

One could regard the interior as a single volume with various platforms and zones, like a hay shed. This creates freedom, spatial variety, and permits many activities and uses. Not only the overall complex, but the arrangement of the interior reveals a unification of home and professional worlds. A work room is located directly adjacent to the large living room, and Ruth Erskine’s studio on the mezzanine above the kitchen is completely open to the living room.





More translators and interpreters: German to English   More language pairs