Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Ελληνικές μεταφράσεις από ...Ινδία
Thread poster: Maria Karra
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 19:05
Greek to English
+ ...
Μπορεί... Sep 2, 2009

Μπορεί να έχεις δίκιο.

Ωστόσο, μια παρατήρηση:

Λες "θα ρίχνει τις τιμές προκειμένου να αποκτήσει πελάτες και να πάρει δουλειές"

Το σωστό είναι: θα ρίχνει τις τιμές προκειμένου να αποκτήσει ΦΤΗΝΟΥΣ πελάτες και να εξακολουθεί για όλη του τη ζωή να παίρ�
... See more
Μπορεί να έχεις δίκιο.

Ωστόσο, μια παρατήρηση:

Λες "θα ρίχνει τις τιμές προκειμένου να αποκτήσει πελάτες και να πάρει δουλειές"

Το σωστό είναι: θα ρίχνει τις τιμές προκειμένου να αποκτήσει ΦΤΗΝΟΥΣ πελάτες και να εξακολουθεί για όλη του τη ζωή να παίρνει ΦΤΗΝΕΣ δουλειές.

Διότι:

1) Εάν ρίξεις τις τιμές δεν μπορείς να τις ανεβάσεις μετά με τίποτα.

2) Όσοι έριξαν τις τιμές τους στα 8 σεντς, έχασαν όλους τους πελάτες τους από μια νεότερη φουρνιά που έδωσε τιμή στα 6 σεντς κι αυτοί με τη σειρά τους έχασαν όλους τους πελάτες τους από μια άλλη φουρνιά που έδωσε τιμή στα 4 σεντς.
Collapse


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 02:05
Italian to English
In memoriam
Πάλι ποιότητα Sep 2, 2009

Calliope Sofianopoulos wrote:

Μην φοβάστε, δεν θα ξεμείνετε από δουλειά αν ορίσετε εσείς την τιμή σας και δεν ξαναδεχτείτε δουλειά από όσους προσπαθούν να σας την ορίσουν εκείνοι....Άλλωστε, αν αυξήσετε τις τιμές σας από 0.05 σε 0.20 θα χρειάζεστε το ένα τέταρτο της δουλειάς για να βγάζετε τα ίδια χρήματα



Σωστά, αλλά πρέπει να αξίζεις (για το πελάτη) τα λεφτά που ζητάς.

Ειδικεύεσαι, λοιπόν, να γίνεις όχι ο καλύτερος μεταφραστής του κόσμου αλλά τουλάχιστον ενας από τους καλύτερους στον τομέα (η στους τομείς) που έκλεξες. Αργά η γρήγορα, δεν θα έχεις πιά ανάγκη από πρακτορεία. Οι πελάτες - περιλαμβανομένων μερικών πρακτορείων που εκτιμούν την ποιότητα - θα σε γνωρίζουν και θα σου προτείνουν δουλειές στη τιμή που αποφασίζεις εσύ γιατί εσένα θέλουν.

"Mεταφρασούλι το μεταφρασούλι" γεμίζει το σακκούλι, δηλαδή το χαρτοφύλακα - αμέσων - πελατών.

Giles

[Edited at 2009-09-03 05:52 GMT]


 
Georgios Zoumpoulidis
Georgios Zoumpoulidis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:05
English to Greek
+ ...
Και πολλά λες! Sep 5, 2009

Eleftherios Kritikakis wrote:

2) Όσοι έριξαν τις τιμές τους στα 8 σεντς, έχασαν όλους τους πελάτες τους από μια νεότερη φουρνιά που έδωσε τιμή στα 6 σεντς κι αυτοί με τη σειρά τους έχασαν όλους τους πελάτες τους από μια άλλη φουρνιά που έδωσε τιμή στα 4 σεντς.



... κι αυτή η τελευταία φουρνιά που λες έχασε τους πελάτες της από τους "ινδούς" - ακόμη χαμηλότερα!!

Πάντως προσωπικά πιστεύω ότι θα επικρατήσουν τελικά οι Ινδονήσιοι γύρω στο 1 σεντ. Ακόμη και από άποψη semiotics να το δει κανείς, οι νησιωτικοί λαοί τα καταφέρνουν ευκολότερα να τα κάνουν θάλασσα


 
Georgios Zoumpoulidis
Georgios Zoumpoulidis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:05
English to Greek
+ ...
Χμ - αυτό δεν είναι ακριβώς έτσι Sep 5, 2009

d_vachliot wrote:

Calliope Sofianopoulos wrote:

Δεν θα συμφωνήσω απόλυτα. Η ηθική της ποιότητας δεν είναι το χειρότερο πρόβλημα στην αγορά. Αν οι καλοί και οι κακοί μεταφραστές χρέωναν υψηλότερες τιμές σήμερα, οι ίδιοι οι νόμοι της αγοράς θα πέταγαν έξω τους κακούς μεταφραστές.


Θεωρητικά, θα γινόταν έτσι και γι' αυτό μιλάμε για τη δημιουργία συλλόγου που θα περιλαμβάνει ΟΛΟΥΣ τους μεταφραστές πτυχιούχους ή μη, ούτως ώστε να δημιουργηθεί ένα πλαφόν (ας το πούμε έτσι) στις τιμές και από εκεί και πέρα να γίνει η αυτορρύθμιση που λες.


Από καθαρά οικονομική άποψη δυστυχώς είναι λίαν συζητήσιμο αν έχετε δίκιο (απευθύνομαι και στους δύο) στο σημείο που δείχνω σε bold- γνωρίζετε την αρχή "bad money drives goοd money out of the market";

Η μόνη περίπτωση να φύγει ο "κακός" είναι να εξαναγκαστεί να χρεώνει την ίδια τιμή με τον "καλό", πράγμα που δεν έχει απολύτως κανένα λόγο να κάνει. Αλλιώς όποιο range τιμών κι αν "οριστεί" απλά θα εγκατασταθεί στο βυθό και όσοι κολυμπάμε ψηλότερα απλά θα βλέπουμε τις μπουρμπουλήθρες του να ανεβαίνουν προς εμάς.


 
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 03:05
Greek to English
+ ...
Αυτό είπα Sep 6, 2009

Georgios Zoumpoulidis wrote:

Η μόνη περίπτωση να φύγει ο "κακός" είναι να εξαναγκαστεί να χρεώνει την ίδια τιμή με τον "καλό", πράγμα που δεν έχει απολύτως κανένα λόγο να κάνει.


Αυτό ακριβώς είπα. Μόνο με τη δημιουργία συλλόγου/επιμελητήριου.

d_vachliot wrote:

Αφού ο πελάτης θα πληρώσει το ίδιο για μια καλή και για μια κακή μετάφραση, προφανώς θα επιλέξει την καλή.


 
Anastasia Naoumi (X)
Anastasia Naoumi (X)  Identity Verified
Greece
Local time: 03:05
English to Greek
Mακάρι να ήταν μόνο η Ινδία... Sep 18, 2009

Δυστυχώς οι δουλειές στο Προζ και το άλλο μεγάλο φιλικό ιστοχώρο έχουν πάρει την κατρακύλα. Τον τελευταίο μόνο μήνα δεν έχω δει δουλειά με πάνω από 0,05 σεντ (Ευρώ). Ακόμη και γραφεία από Ηνωμένο Βασίλειο κάνουν μειοδοτικές προσφορές. Προσωπικά τα λεφτά που έχω βγάλει κάνοντας quote στις δουλειές που ποστάρονται εδώ είναι ελάχιστα. Ό,τι έχω κάνει από μόνη μου. Το μόνο πλεονέκτημα του Προζ είναι οι συμβουλές και η πρόσβαση στο Βlue Board...

 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 19:05
Greek to English
+ ...
Δεν υπάρχει λόγος για το αντίθετο Sep 18, 2009

Και βέβαια έχεις δίκιο. Δεν υπάρχει λόγος να δώσει κάποιος τιμή πάνω από 5 σεντς, όταν ξέρει ότι θα βρει πολλούς πρόθυμους να εργαστούν ακόμα και με 3 σεντς τη λέξη.

Το Προζ είναι χώρος μειοδοτικών προσφορών εξ' ορισμού, τελεία και παύλα.

Όσον αφορά στο BlueBoard, έχω �
... See more
Και βέβαια έχεις δίκιο. Δεν υπάρχει λόγος να δώσει κάποιος τιμή πάνω από 5 σεντς, όταν ξέρει ότι θα βρει πολλούς πρόθυμους να εργαστούν ακόμα και με 3 σεντς τη λέξη.

Το Προζ είναι χώρος μειοδοτικών προσφορών εξ' ορισμού, τελεία και παύλα.

Όσον αφορά στο BlueBoard, έχω παρατηρήσει το εξής:

Οι περισσότερες βαθμολογίες είναι είτε "το πρακτορείο είναι απολύτως τέλειο" (5)
είτε
"το πρακτορείο είναι τελείως άχρηστο" (1)

Στην καθημερινή μας ζωή, εάν βαθμολογούσαμε προϊόντα και υπηρεσίες, οι περισσότερες βαθμολογίες θα ήταν 2, 3 ή 4 (κάπου στη μέση δηλαδή - διότι τίποτα δεν είναι τέλειο).

Στο BlueBoard όμως, επικρατεί ο ενθουσιασμός (5) ή η απογοήτευση (1) - με δυο λόγια, συναισθηματικές εξάρσεις, όχι αντικειμενικότητα.
Είναι βέβαια χρήσιμο όταν ένα πρακτορείο παίρνει συνέχεια "1", αλλά στις περισσότερες περιπτώσεις είναι άχρηστο, επειδή ορισμένοι λένε 5 και άλλοι λένε 1. Δεν μπορεί να βγάλει κανείς συμπέρασμα από συναισθηματικές εξάρσεις.

Τέλος, οι "νόμοι της αγοράς" δεν ισχύουν στην περίπτωσή μας, επειδή τους καταστρέψαμε εμείς οι ίδιοι: σε μια φυσιολογική αγορά, όπου ισχύουν οι "νόμοι της αγοράς", οι μεταφραστές θα επιδίωκαν την υψηλότερη δυνατή τιμή, τα πρακτορεία τη χαμηλότερη δυνατή και θα βρίσκαμε κάποια ισορροπία κατόπιν διαπραγματεύσεων.
Δυστυχώς όμως στο μεταφραστικό χώρο οι πρότζεκτ μάνατζερς "πετάνε μια τιμή" στο email που είναι τελείως αυθαίρετη και πολύ χαμηλή και οι μεταφραστές ΔΕΝ διαπραγματεύονται, νομίζουν ότι ο π.μ. λέει αλήθεια. Σε κάποιες άλλες περιπτώσεις, οι μεταφραστές δίνουν εθελοντικά (!) χαμηλότερες τιμές από τις προσφερόμενες.

Επίσης, θα επικρατούσαν νόμοι της αγοράς εάν μπορούσαν και οι Κινέζοι να κάνουν τη δουλειά μας. Δεν μπορούν διότι δεν γνωρίζουν ελληνικά. Μόνο εμείς μπορούμε, αλλά αυτό το πλεονέκτημα ΔΕΝ το εκμεταλλευόμαστε (κακώς, διότι δεν θα το έχουμε για πολύ).

Συνεπώς, δεν μπορεί να επικρατήσει "νόμος της αγοράς" στη δική μας αγορά. Εκείνο που επικρατεί τελευταία πάντως, είναι ο νόμος της οικονομικής εξόντωσης. Ενώ τα πρακτορεία χρεώνουν περίπου τις ίδιες τιμές στους πελάτες τους, έχουν καταφέρει να μειώσουν τις τιμές προς τους Έλληνες μεταφραστές στο μισό (!). Με τους Γερμανούς δεν το κατάφεραν αυτό, διότι πολύ απλά οι Γερμανοί δεν έχουν ρίξει τις τιμές τους παρά τις προσπάθειες των πρακτορείων με τις "αρχικές προσφορές" στα email. Οι Γερμανοί δεν μασάνε.

Η πρόβλεψή μου λοιπόν πριν από 3 χρόνια ότι οι τιμές θα μειωθούν στο μισό λόγω της τακτικής που ακολουθήσαμε, ήταν σωστή.

Η επόμενή μου πρόβλεψη είναι ότι ενώ στα περισσότερα ελεύθερα επαγγέλματα θα διαπιστωθεί διατήρηση ή και αύξηση εισοδημάτων, στο επάγγελμα του μεταφραστή θα παρατηρηθεί μείωση εισοδημάτων και βιοτικού επιπέδου. Λόγω ανοησίας και εθελοντικής αποδοχής χαμηλών τιμών, οι τιμές θα επιστρέψουν στα επίπεδα του 1978-1982 σε ένα εξάμηνο από σήμερα. Έως την άνοιξη του 2010, η μέση τιμή στο προζ για ελληνικά θα είναι 3,5 σεντς.
Collapse


 
Anastasia Naoumi (X)
Anastasia Naoumi (X)  Identity Verified
Greece
Local time: 03:05
English to Greek
Πόσο δίκιο έχεις... Sep 18, 2009

Έχεις απόλυτο δίκιο Λευτέρη! Φταίμε κι εμείς οι Έλληνες που τους έχουμε συνηθίσει σε χαμηλές τιμές. Προσωπικά έχω απαντήσει σε δουλειές ζητώντας παραπάνω χρήματα και πριν λίγες μέρες μου έστειλαν κείμενα για δουλειά από Αμερική κι όταν τους είπα ότι θα πρέπει να αυξήσουν τ... See more
Έχεις απόλυτο δίκιο Λευτέρη! Φταίμε κι εμείς οι Έλληνες που τους έχουμε συνηθίσει σε χαμηλές τιμές. Προσωπικά έχω απαντήσει σε δουλειές ζητώντας παραπάνω χρήματα και πριν λίγες μέρες μου έστειλαν κείμενα για δουλειά από Αμερική κι όταν τους είπα ότι θα πρέπει να αυξήσουν την τιμή δεν μου απάντησαν, άφαντοι έγιναν! Ψάχνουν να βρουν κορόιδα... Τρέχα γύρευε δηλαδή...Όσο για το Blue Board, έχει τύχει να «πέσω» σε δύο γραφεία με τέλειες βαθμολογίες και να μου φερθούν με έλλειψη επαγγελματισμού. Επίσης, πολλά ελληνικά γραφεία τα οποία στην πραγματικότητα πληρώνουν 3 λεπτά τη λέξη έχουν εξαιρετικές βαθμολογίες. Δηλαδή στην προσπάθειά τους μερικοί να καλοπιάσουν τους project managers βάζουν ένα 5, λένε "excellent agency!" και δεν τους καίγεται καρφί που πληρώνονται 3 λεπτά!Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 19:05
Greek to English
+ ...
Μέθοδος Sep 18, 2009

Να σου πω ποια μέθοδος λειτουργεί άριστα.

Την επόμενη φορά που θα σου στείλουν μια δουλειά και θα λένε "μπορώ να πληρώσω 80 δολάρια", απαντάς κι εσύ ως εξής:
"Ευχαρίστως και παρακαλώ στείλτε μου ΡΟ για 110 δολάρια".

Εάν τους πεις γενικά κι αόριστα "αυξήστε την τι�
... See more
Να σου πω ποια μέθοδος λειτουργεί άριστα.

Την επόμενη φορά που θα σου στείλουν μια δουλειά και θα λένε "μπορώ να πληρώσω 80 δολάρια", απαντάς κι εσύ ως εξής:
"Ευχαρίστως και παρακαλώ στείλτε μου ΡΟ για 110 δολάρια".

Εάν τους πεις γενικά κι αόριστα "αυξήστε την τιμή", δεν ξέρουν τι να κάνουν.

Εάν όμως προτείνεις μια συγκεκριμένη τιμή, τότε στέλνουν το ΡΟ μια χαρά.

Εγώ έχω καταφέρει με αυτή την απλή μέθοδο πώλησης να αυξήσω τιμές σε πρότζεκτ έως και 150% σε ορισμένες περιπτώσεις. Έχε υπόψη σου ότι η αύξηση την οποία αποδέχονται αμέσως είναι περίπου 30%.

Μια τελευταία σημείωση: όλος ο πλανήτης προσπαθεί με αγωνία να κρατήσει το δολάριο σε υψηλά επίπεδα (γιατί εάν το αφήσουν να κατρακυλήσει, τόε χάνουν κι αυτοί πολλά από τις ήδη υπάρχουσες τοποθετήσεις τους).
Αυτό όμως ξέρουμε ότι δεν θα διαρκέσει. Προσπαθούν να επιτύχουν μια πιο "ομαλή" πτώση του δολαρίου, ειδικά οι Κινέζοι και οι Ευρωπαίοι (οι Ευρωπαίοι επειδή το φτηνό δολάριο θα τους καταστρέψει από άποψης ανταγωνισμού). Δεν θα κρατήσει όμως... κατά πάσα πιθανότητα. Ευχόμαστε, αλλά μάλλον δεν θα κρατήσει. Ένα δολάριο στα 50 σεντς του ευρώ έως το τέλος του επομένου χρόνου θα σημαίνει μείωση του εισοδήματος των μεταφραστών που πληρώνονται σε δολάρια κατά 30% απ' ότι είναι σήμερα...
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 19:05
Greek to English
+ ...
Outsourcing Sep 24, 2009

http://www.theonion.com/content/video/more_american_workers_outsourcing



(για να γελάσουμε και λίγο - τέλος πάντων, η τελευταία δουλειά που δημοσιεύτηκε εδώ μέσα είναι από μια παράξενη διεύθυνση email στο Yahoo και ζητά μετάφραση από φωτοτυπίες νομικού κειμένου στα 4 σεντς του ευρώ τη λέξη - 6 του δολαρίου)


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 03:05
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Πρωί πρωί... Sep 25, 2009

Σήμερα το πρωί, πίνοντας την πρώτη γουλιά καφέ, διάβασα το εξής email:

I have regular work in Greek.

I pay $4 per each 300 words.

Confirm if accepted.

Now I have 86 words to do and price is $1.2

Και αναρωτιέμαι: πόσο πιο χαμηλά μπορούν να πέσουν (οι τιμές); Ρητορικό ερώτημα μάλλον!

Ελπίζω μόνο να μην βρέθηκε κάποιος συνάδελφος που να δέχτηκε.

Καλή συνέχεια!


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 20:05
Member (2000)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
! Sep 25, 2009

Dora Evagelinaki wrote:
Now I have 86 words to do and price is $1.2


Αίσχος! Εκμεταλλευτές!


 
Betty Revelioti
Betty Revelioti
Greece
Local time: 03:05
Member (2003)
English to Greek
+ ...
Αχαααα Sep 25, 2009

Dora Evagelinaki wrote:

1. I pay $4 per each 300 words.

2. Και αναρωτιέμαι: πόσο πιο χαμηλά μπορούν να πέσουν (οι τιμές); Ρητορικό ερώτημα μάλλον!

3. Ελπίζω μόνο να μην βρέθηκε κάποιος συνάδελφος που να δέχτηκε.



1. Αν είναι δυνατόν....

2. Ναι...μάλλον ρητορικό!!!

3. Η ελπίδα πεθαίνει πάντα τελευταία...

...τι τους απάντησες;


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 03:05
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Τι να πω; Sep 25, 2009

Betty Revelioti wrote:

...τι τους απάντησες;


Τα γνωστά, ότι είναι απαράδεκτα χαμηλή η τιμή και μάλιστα ότι είναι η χαμηλότερη τιμή που μου έχουν προσφέρει ποτέ και που έχω ακούσει να προσφέρουν ποτέ. Μετά σκέφτηκα να του πω να το μεταφράσει με google translate ή κάτι παρόμοιο για να του βγει και τζάμπα αλλά δεν ασχολήθηκα (έχουμε και δουλειές...).

Α, και καλά, βάζουμε και το "regular work" μήπως και τσιμπήσει κανένας...


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 19:05
Greek to English
+ ...
Ε και; Sep 25, 2009

Ε και; Μεγάλα πρακτορεία με τα οποία συνεργάζομαι πετάνε μια προσφορά 30 δολάρια, τους ζητάω τα διπλά και τα στέλνουνε ευχαρίστως.

Ουδεμία σημασία δεν δίνω στις "αρχικές προσφορές".

Οι πρότζεκτ μάνατζερς είναι οι περισσότεροι πολύ νέοι και χαμηλόμισθοι (25χρονο�
... See more
Ε και; Μεγάλα πρακτορεία με τα οποία συνεργάζομαι πετάνε μια προσφορά 30 δολάρια, τους ζητάω τα διπλά και τα στέλνουνε ευχαρίστως.

Ουδεμία σημασία δεν δίνω στις "αρχικές προσφορές".

Οι πρότζεκτ μάνατζερς είναι οι περισσότεροι πολύ νέοι και χαμηλόμισθοι (25χρονος στις ΗΠΑ είναι περίπου το ίδιο με 16χρονο στην Ευρώπη και κερδίζει λίγο παραπάνω από το βασικό μισθό) και εγώ ουδεμία σημασία δεν δίνω σε προσφορές τιμών από ανήλικους.

Αυτό το συγκεκριμένο email μοιάζει με spoof, δεν είναι δηλαδή επίσημη προσφορά, μάλλον κάτι σαν αυτά που στέλνουν με "κληρονομιές στην Ουγκάντα και πώς να πάρετε προμήθεια".

Μην δίνετε σημασία, κανείς δεν τις παίρνει αυτές τις "δουλειές", μην υποτιμάτε τους συναδέλφους σας.

Τέλος, αυτές οι "τιμές" σε ψεύτικα email, ή ακόμα και οι "αρχικές προσφορές" από μεγάλες εταιρείες, δεν αποτελούν πραγματική ένδειξη για το τι συμβαίνει στην αγορά. Η δική μου εμπειρία από πολυάριθμα πρότζεκτς φέτος είναι ότι ο μέσος όρος των πραγματικών πρακτορείων (μεγάλα και μικρά), δίνουν άνετα τιμές από 9 έως 14 σεντς για μετάφραση και από 2 έως 4 σεντς για επιμέλεια. Η ωριαία και minimum χρεώση είναι από 30 δολάρια και πάνω.
Ωστόσο, λάβετε υπόψη σας ότι εάν έχετε ήδη δώσει πολύ χαμηλές τιμές σε ένα πρακτορείο, δεν θα μπορέσετε να παζααρέψετε πολύ.
Για παράδειγμα, στέλνουν στον Τάκη προσφορά στα 7 σεντς και ο Τάκης μπορεί να παζαρέψει έως τα 9.
Εάν το Τάκης δεν έχει χρόνο, τότε στέλνουν την προσφορά στο Μηνά στα 11 σεντς (τόση τιμή έχει δώσει ο Μηνάς από την αρχή) και με περιθώριο παζαριού στα 12-13.

Προσέξτε το αυτό διότι ισχύει και χαντακώνει: στα μεγάλα πρακτορεία, οι πρότζεκτ μάνατζερς δεν μπορούν να δώσουν μεγάλη ποσοστιαία αύξηση, μπορούν όμως να πληρώσουν έναν μεταφραστή σε υψηλότερη τιμή, εάν έτσι έχει καταχωριστεί.

Τους είναι πιο εύκολο να πληρώσουν στο Μηνά 12 σεντς τη λέξη (μόνο 8% αύξηση από την Εγγεγραμμένη Τιμή του Μηνά), παρά να πληρώσουν 10 σεντς στον Τάκη (γιατί αυτό θα ήταν περισσότερο από 20% αύξηση από την Εγγεγραμμένη Τιμή του Τάκη).

Ελπίζω να το καταλάβατε αυτό. Η "εγγεγραμμένη" (ή καταχωρισμένη) αρχική τιμή είναι πολύ σημαντική.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ελληνικές μεταφράσεις από ...Ινδία






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »