CERCANSI TRADUTTORI (2) Thread poster: Bruno Piatti
|
Si tratta di un progetto (potenziale) di ENORMI dimensioni, qualche milione di parole, e di argomento MOLTO TECNICO, per il quale il Cliente ( e l\'agenzia, di conseguenza) non solo non intende pagare un Euro, ma intende guadagnarci. Per questo motivo ai traduttori freelance selezionati in base a una prova di 10.000 parole pagata (nel senso che dovranno pagare 0,02 Euro a parola per poter accedere al test di traduzione), verranno inviate circa 3.000 parole al giorno per 20 giorni al mese; per qu... See more Si tratta di un progetto (potenziale) di ENORMI dimensioni, qualche milione di parole, e di argomento MOLTO TECNICO, per il quale il Cliente ( e l\'agenzia, di conseguenza) non solo non intende pagare un Euro, ma intende guadagnarci. Per questo motivo ai traduttori freelance selezionati in base a una prova di 10.000 parole pagata (nel senso che dovranno pagare 0,02 Euro a parola per poter accedere al test di traduzione), verranno inviate circa 3.000 parole al giorno per 20 giorni al mese; per questo lavoro i freelance dovranno pagare a fine mese 3000*20*0,02 = 1.200 Euro e consegnare il lavoro che dovrà essere svolto con i massimi livelli di qualità e precisione nelle consegne. Sono richieste approfondite conoscenze di: Trados, SDLX, DejaVu, Transit, IBM TM, ForeignDesk, WinJoust, Wordfast, Lotus 1-2-3, XYWrite, IBM DisplayWrite 4.0, MS Visual Studio, Catalyst, linguaggi Java, C++, VB . NET, SAP, SAS, REXX, Assembler, ambienti CICS, IMS, System 2000, Unisys, strumenti di DTP, FrameMaker, PageMaker, Interleaf.
Viste le più recenti offerte su ProZ, ci si arriverà, prima o poi! O no? Ciao Bruno
▲ Collapse | | | Massimo Gaido United States Local time: 01:40 English to Italian + ... Lavorare "in negativo"....... | Jun 26, 2002 |
Lo faccio io. E ti dirò di più. Visto che mi fai \"lavorare\", ti pago io 0,01 Euro a parola. Anticipati, si intende. Non vedo l\'ora di iniziare.......
Ciao, Massimo | | | Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... Non ho capito | Jun 26, 2002 |
Per la prova di 10.000 parole mi tocca pagare 10.000 x 0,02, cioè 200 euro. Perché dovrei pagare 1.200 euro? | | | Penso proprio che aderirò al progetto... | Jun 26, 2002 |
Beh, mi sembrano delle ottime condizioni, Bruno. Di sicuro ci sarà qualcuno che si accollerà l\'incarico!
Ciao,
Filippo | |
|
|
Bruno Piatti Local time: 08:40 English to Italian TOPIC STARTER Risposta a Jacek | Jun 26, 2002 |
Jacek, 200 Euro sono per il test di traduzione, ma se verrai \'scelto\' per il vero lavoro, allora dovrai pagare 3000 (parole al giorno) per 20 (giorni al mese, mica vorrai lavorare nei week-end!) per 0,02 Euro ==> Totale 1200 Euro al mese.
Spero sempre che nessuno mi prenda sul serio!?!
| | | | acadia Italy Local time: 08:40 English to Italian + ... nomi e cognomi | Jun 28, 2002 |
Ma per chi è \'sto lavoro, per la nostra beneamata Puntocom/Giesse di Milano? Per favore, nomi e cognomi quando si fanno denunce del genere. Acadia e gruppo traduttori forum 18 giugno | | | Bruno Piatti Local time: 08:40 English to Italian TOPIC STARTER
Lo sapevo che qualcuno mi avrebbe preso sul serio!
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CERCANSI TRADUTTORI (2) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |