Conteggi con Trados
Thread poster: Globalizing®
Globalizing®
Globalizing®  Identity Verified
Italy
Local time: 13:07
English to Italian
+ ...
Sep 11, 2002

Ciao a tutti!

Sto verificando i conteggi delle mie traduzioni per preparare le ricevute da inviare al cliente, ma ho scoperto una cosa inquietante. Se ripeto più volte l\'analisi dei documenti con Trados ho risultati diversi!! (??) :I Ma come è possibile?? Tra l\'altro anche il mio cliente ha lo stesso problema. La procedura effettuata è la medesima quindi non capisco dove sia lo sbaglio. Chiedo lumi.



Grazie,



Elisa



 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 13:07
English to Italian
+ ...
trados crea una TM temporanea quando esegue l'analyse... Sep 11, 2002

Ciao,

dall\'help di Trados alla voce The Use TM from Previous Analysis option (Analysis dialog box)



When analysing files, Translator\'s Workbench builds up a temporary translation memory containing all source segments from the analysed files. In this example, after analysis Translator\'s Workbench has created a temporary translation memory containing all segments of the first manual, manual1.doc....



Taken From: Translator\'s Workbench Help, (c)
... See more
Ciao,

dall\'help di Trados alla voce The Use TM from Previous Analysis option (Analysis dialog box)



When analysing files, Translator\'s Workbench builds up a temporary translation memory containing all source segments from the analysed files. In this example, after analysis Translator\'s Workbench has created a temporary translation memory containing all segments of the first manual, manual1.doc....



Taken From: Translator\'s Workbench Help, (c) 1994-2000 by TRADOS GmbH, Stuttgart, Germany



Puoi consultare l\'help per capire meglio (non ho chiaro nemmeno io tutto fino in fondo), in ogni caso, dopo aver eseguito un analyse, ti consiglio di chiudere sempre la workbench prima di eseguirne un altro. Spero sia di aiuto.

M.
Collapse


 
Globalizing®
Globalizing®  Identity Verified
Italy
Local time: 13:07
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Massimo :) Sep 11, 2002

In veritaà non ho ancora risolto il problema. Ti faccio un esempio pratico: a me il conteggio totale delle parole dà 10475, al cliente 10470 (??). Nel mio primo calcolo fatto settimane fa, ho un documento il cui numero dei no match è 2562 oppure 2559 per un documento, per il secondo doc. 1758 contro un secondo conteggio di 1761 infine il terzo documento 968 parole contro 969 del secondo conteggio. (??) :S Il punto è che pur riaprendo e chiuden... See more
In veritaà non ho ancora risolto il problema. Ti faccio un esempio pratico: a me il conteggio totale delle parole dà 10475, al cliente 10470 (??). Nel mio primo calcolo fatto settimane fa, ho un documento il cui numero dei no match è 2562 oppure 2559 per un documento, per il secondo doc. 1758 contro un secondo conteggio di 1761 infine il terzo documento 968 parole contro 969 del secondo conteggio. (??) :S Il punto è che pur riaprendo e chiudendo il Workbench ogni volta che devo fare l\'analyse i conti risultano sballati. E\' seccante perchè, come potrai immaginare mi tocca rifare i conti più volte con un notevole spreco di tempo senza avere inoltre la cretezza del risultato. Ha te non è mai capitato nulla di simile?

Comunque grazie molto per l\'aiuto.
Collapse


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 13:07
English to Italian
+ ...
Discrepanze per i conteggi Sep 11, 2002

Possono verificarsi discrepanze anche sensibili per l\'analyse di un file usando computer diversi, a seconda delle impostazioni di Trados, ma questa mi giunge nuova. Se vuoi andare a fondo al problema ricerca gli archivi di TW users http://groups.yahoo.com/group/TW_users/

una vera fonte di informazione per ogni problema Trados. Gli archivi li puoi consultare liberamente, se vuoi inviare una query speci
... See more
Possono verificarsi discrepanze anche sensibili per l\'analyse di un file usando computer diversi, a seconda delle impostazioni di Trados, ma questa mi giunge nuova. Se vuoi andare a fondo al problema ricerca gli archivi di TW users http://groups.yahoo.com/group/TW_users/

una vera fonte di informazione per ogni problema Trados. Gli archivi li puoi consultare liberamente, se vuoi inviare una query specifica per il tuo caso, devi solo iscriverti alla mailing list.

In bocca al lupo
Collapse


 
Globalizing®
Globalizing®  Identity Verified
Italy
Local time: 13:07
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie davvero... Sep 11, 2002

...proverò a consultare la lista, sperando di risolvere quest\'impiccio!



Ciao e buona serata.



Elisa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conteggi con Trados






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »