Pages in topic:   < [1 2 3] >
Option now available to 'endorse' ProZ.com professional guidelines from your profile
Thread poster: Henry Dotterer
Philippe Maillard
Philippe Maillard  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:32
Member (2006)
English to French
+ ...
Smashing move! May 1, 2008

[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:

I'd suggest outsourcers were also invited to endorse these guidelines, and that such endorsement were indicated on their Blue Board profiles.


Great idea as a whole. Thank you.

[Edited at 2008-05-01 13:33]


 
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)  Identity Verified
United States
Local time: 21:32
English to Bosnian
+ ...
Great idea! May 1, 2008

"I'd suggest outsourcers were also invited to endorse these guidelines, and that such endorsement were indicated on their Blue Board profiles."

Great idea José Henrique Lamensdorf ! 100% with you on this!!

Thank you.


 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:32
Italian to English
Correction May 1, 2008

Perhaps site staff would kindly correct the spit infinitive:
"strive to continually improve"


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:32
Flemish to English
+ ...
For interpreters: Impractical stipulations. May 1, 2008

1. Ask for clarification, and give it, when appropriate, making clear when they are speaking and not interpreting.

What is meant by that?


2. Do not interject their own feelings, opinions

That is standard practise: The aim of interpreting is to render the idea with the same tone of voice and the same pitch as the speaker in the target language.

-or advice interact with others only to the extent required to interpret :

A rath
... See more
1. Ask for clarification, and give it, when appropriate, making clear when they are speaking and not interpreting.

What is meant by that?


2. Do not interject their own feelings, opinions

That is standard practise: The aim of interpreting is to render the idea with the same tone of voice and the same pitch as the speaker in the target language.

-or advice interact with others only to the extent required to interpret :

A rather bureaucratic rule :

Practical example : You arrive and the organiser of the event or the president of the company who organises the event, shakes hands with you. You signed the professional guidelines, so you should refrain from interacting with those people???
---
At 10.15 a.m., when there is a coffee-break and when you have interpreted say half an hour (you throat is getting dry), you should not go to the room where beverages are being served, because the participants at the conference are present and tend to socialise with you.
---
At noon, when you are invited to sit at the dinner-table by the highest offical (minister, CEO, company representative...), you should refuse because sensu strictu this is not "interpreting".
When you are invited for a night on town, it is highly unprofessional to accompany the participants (executives) who organised the conference ? When they hand over their business-card, you should refuse, because in the strict sense of the word this is not interpreting.

In practise :

He who pays the piper, calls the tune : "When sitting at a dinner-table, you are sometimes expected to act as a liaison between parties speaking different languages.
In the evenings, you are not required to stay, but if you stay, it takes but a small effort to interpret at the table between two parties.

When executives give you their business-card, should you refuse? Of course, you should not give yours, because you signed the professional guidelines and exchanging business-cards has nothing to do with interpreting? What about etiquette? I've sat an entire afternoon as a liason when drilling-rights for oilfields were being sold. One representative after another entered in the room and handed out his card. I gave mine in return.




[Edited at 2008-05-01 16:10]
Collapse


 
USER0059 (X)
USER0059 (X)  Identity Verified
Finland
Local time: 04:32
English to Finnish
+ ...
Some nitpicking May 1, 2008

Both the guidelines and the endorsement functionality are very welcome. However, I have two comments.


a. Regarding suggestions for improvement: if the guidelines are changed, one of the following needs to occur:

1. The ProZ.com administrators remove all existing endorsements, optionally notifying those endorsers that they may want to review the updated guidelines.

2. The ProZ.com administrators number both the previous and the new version; all existi
... See more
Both the guidelines and the endorsement functionality are very welcome. However, I have two comments.


a. Regarding suggestions for improvement: if the guidelines are changed, one of the following needs to occur:

1. The ProZ.com administrators remove all existing endorsements, optionally notifying those endorsers that they may want to review the updated guidelines.

2. The ProZ.com administrators number both the previous and the new version; all existing endorsements are then labelled with the number of the previous version.

Otherwise it becomes very difficult to know which set of guidelines any given person actually endorses.


b. Regarding the "provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful" guideline, I am thinking it should be qualified somewhat, as the current wording could be read as "anyone has the right to receive anything from anyone, with or without compensation".
Collapse


 
Beatriz Pérez
Beatriz Pérez  Identity Verified
Local time: 03:32
English to Spanish
+ ...
EXCELLENT AND USEFUL IDEA May 1, 2008

I have just endorsed these guidelines to my profile, I think it's an useful idea.

But I think it is not visible enough and clients may not see them.

Regards

Beatriz Pérez


[Editado a las 2008-05-01 17:29]


 
RNAtranslator
RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 03:32
English to Spanish
+ ...
Provide to agencies translator's glossaries? May 1, 2008

provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful


I suppose this is intended for agencies, not for translators but, as it is written, it would mean that translators should provide to the agency the glossary we have made when translating a specialized text (may be the TM too?).

And no, I shall not give my glossary to the agency, because may be next time they could try to hire an unspecialized and cheaper translator to translate their next specialized text with the aid of my glossary and/or TM.

So, I think this should be changed.


 
Philip Game
Philip Game  Identity Verified
Australia
Local time: 11:32
English
How to endorse the Guidelines May 1, 2008

... but none of the buttons at the bottom of the Guidelines page are provided for this purpose??

 
Henry Dotterer
Henry Dotterer
Local time: 21:32
SITE FOUNDER
TOPIC STARTER
Thank you, Thor - very good point May 2, 2008

Thor Kottelin wrote:

a. Regarding suggestions for improvement: if the guidelines are changed, one of the following needs to occur:

1. The ProZ.com administrators remove all existing endorsements, optionally notifying those endorsers that they may want to review the updated guidelines.

2. The ProZ.com administrators number both the previous and the new version; all existing endorsements are then labelled with the number of the previous version.

Otherwise it becomes very difficult to know which set of guidelines any given person actually endorses.

This is an excellent point. The date of endorsement is saved (you can see the date by mousing over the link to the guidelines from the profile of someone who endorsed.) Providing a means to view the guidelines as they stood at the time of endorsement would be a way to deal with the matter of versioning.


 
Ilona Gárdosi
Ilona Gárdosi  Identity Verified
Germany
Local time: 03:32
Polish to German
+ ...
Good idea - with 2 comments May 2, 2008

Hello to everyone,

as English is not my favourite I try my best:

- a better highlight of this function/info should be given (for example an icon beside the ProZ-membership)
- guidelines also in other languages so there is no need to get it translated for me by my husband

But, of course, I endorsed it.

Nice weekend to all.
Ilona


 
Tom Weber
Tom Weber
United States
Local time: 20:32
French to English
Providing things beyond the translation May 2, 2008

I am concerned about one point:

"provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful"

Anything I provide beyond the translation itself comes at a price. No one gets a glossary from me automatically. Nor do they get any of my TM assets. Or even references I have found. I am surprised that as a point of professionalism Proz thinks we're suppose to give things away. And do it "promptly!" This point is also very open-ended: who knows w
... See more
I am concerned about one point:

"provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful"

Anything I provide beyond the translation itself comes at a price. No one gets a glossary from me automatically. Nor do they get any of my TM assets. Or even references I have found. I am surprised that as a point of professionalism Proz thinks we're suppose to give things away. And do it "promptly!" This point is also very open-ended: who knows what reources a client might consider "useful." Much better to my way of thinking would be ". . . and other resources that have been contracted for." As it is, I would not sign this or advise others to sign it.

Don't mean to sound like a crank. Just trying be helpful.

[Edited at 2008-05-02 13:14]

[Edited at 2008-05-02 13:16]
Collapse


 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 21:32
English to Spanish
+ ...
I was going to point out the same issue May 2, 2008

RNAtranslator wrote:

provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful


I suppose this is intended for agencies, not for translators but, as it is written, it would mean that translators should provide to the agency the glossary we have made when translating a specialized text (may be the TM too?).

And no, I shall not give my glossary to the agency, because may be next time they could try to hire an unspecialized and cheaper translator to translate their next specialized text with the aid of my glossary and/or TM.

So, I think this should be changed.



I strongly disagree with the following:

"provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful".

Why should we provide -to ALL parties, no less- the glossaries and resources that:

(a) some of us have even created from scratch?
(b) are an important base of our work and expertise?
(c) may very well have CONFIDENTIAL content?

I would appreciate some clarification or revision of this issue.

Andrea

[Edited at 2008-05-02 17:11]


 
Denis Kazakov
Denis Kazakov
Russian Federation
Local time: 04:32
English to Russian
+ ...
ALL parties is too general May 4, 2008

Thor Kottelin wrote:

b. Regarding the "provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful" guideline, I am thinking it should be qualified somewhat, as the current wording could be read as "anyone has the right to receive anything from anyone, with or without compensation".
I agree that "ALL parties" is way too general.

Yes, while working on a project, you should share the data that can help in achieving the final goal. But "all parties" includes competitors, men from the street, terrorists, etc.


 
RNAtranslator
RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 03:32
English to Spanish
+ ...
Sharing translator's glossary to achieve what final goal? May 5, 2008

Denis Kazakov wrote:

Thor Kottelin wrote:

b. Regarding the "provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful" guideline, I am thinking it should be qualified somewhat, as the current wording could be read as "anyone has the right to receive anything from anyone, with or without compensation".
I agree that "ALL parties" is way too general.

Yes, while working on a project, you should share the data that can help in achieving the final goal.


Sorry, I can't see how sharing your glossary would help achieving a good translation. It is just a way to help te agency to translate other texts. Next time they coud hire another unespezialized and cheaper translator instead of you, because you povided them a glossary to translate the difficult words.

Denis Kazakov wrote:
But "all parties" includes competitors, men from the street, terrorists, etc.


I am not sure if I understand you; if this is a joke, it is a good one indeed. Otherwise, when they say "all parties" it is clear to me that it means "to all parties involved in the translation of the text".


 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 21:32
English to Spanish
+ ...
Agree with Thomas as well May 5, 2008

Thomas Weber wrote:

s point is also very open-ended: who knows what reources a client might consider "useful." Much better to my way of thinking would be ". . . and other resources that have been contracted for."

[Edited at 2008-05-02 13:16] [/quote]


"provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful"

That part of the sentence also needs some serious rewriting, IMO. Glossaries an resources that "may be" useful?? Talk about broad!! That may very well encompass my glossaries from 5 years ago, grammar books, dictionaries, etc. etc. etc. Open AND dangerous. "... glossaries and resources that have been created for purposes of the specific project as agreed upon" would be much better.

Honestly, I think that the whole sentence should be given some serious thought. Though I'm sure that was by no means the intent, the way it reads right now suggests little less than a "free for all", which is an affront to our worth as professionals.

Greetings.

[Edited at 2008-05-05 17:05]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Option now available to 'endorse' ProZ.com professional guidelines from your profile






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »