Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Сколько стоит литературный перевод? Thread poster: yanadeni (X)
| Катя, так ведь из профиля совсем ничего | Nov 30, 2009 |
не видно о твоем литературном переводе и творчестве. Равно как ничего не известно и о богатом опыте перевода юридических документов. Как об этом узнает потенциальный заказчик?
[Editado a las 2009-11-30 17:21 GMT] | | |
Ekaterina Khovanovitch wrote: я думаю, что тот, кому нужен перевод о повышении яйценоскости испанских кур, к примеру, предпочтёт переводчика не такого художественного, но подешевле. А если нужно перевести рекламный буклет про этих самых кур? Или очередное описание достопримечательностей Испанщины? В этом случае клиент явно предпочтет творческого переводчика, а не технаря. | | |
Но вообще-то подозреваю, что надо бы картинками разбавить, хотя бы флажками разных стран и обложками художественных творений, да только не совсем представляю, как это сделать. Александру Онишко: Желаю удачи в перепродаже. Только вот, если книга не бестселлер, то это трудновато. У меня, к сожалению, бывало и так, что издательство права у меня покупает на 5 лет, деньги платит, книгу НЕ издаёт, а я кусаю локти. И жду окончания пятилетней отсидки книги. | |
|
|
Да, было бы неплохо | Nov 30, 2009 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Но вообще-то подозреваю, что надо бы картинками разбавить, хотя бы флажками разных стран и обложками художественных творений Можно добавить список книг со ссылками (хотя бы на интернет-магазин Озон.ру), парочку статей, в которых упоминается твое имя (вот здесь, например, статья в "Известиях", и тому подобных приятных мелочей, которые радуют глаз и повышают репутацию. | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 09:29 Member (2003) English to Russian + ...
Ekaterina Khovanovitch wrote: Но вообще-то подозреваю, что надо бы картинками разбавить, хотя бы флажками разных стран и обложками художественных творений, да только не совсем представляю, как это сделать. А чтобы все это оформить, многого не требуется: упорядочить текст и главное выделить жирным шрифтом: вот так. Ой, тут, конечно, тэги не видно. Я Вам напишу короткое сообщение на электронную почту.
[Edited at 2009-11-30 18:40 GMT] | | | boostrer United States Local time: 04:29 Member (2007) English to Russian + ... 2 Ekaterina Khovanovitch | Dec 1, 2009 |
Большое спасибо за ответ и предложение. Погляжу, что у меня в сусеках (давно это было...) и пришлю. Даже если вам не понравится или если ваша рекомендация не сработает, все одно, кто-то прочитает. Присоединяюсь к мнению коллег: раскрасить профиль и похвастаться всем, чем можно (и не можно) - первое дело. Раскрашивайте, а я буду брать с вас пример. Еще раз спасибо. | | |
|
|
А чем они отличаются? | Dec 1, 2009 |
- | | | Natalie Poland Local time: 10:29 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
... А нельзя ли для обмена опытом по части раскрашивания профилей открыть новую ветку? Все же эта называется "Сколько стоит литературный перевод?" Большое спасибо. | | |
Alexey Ivanov wrote: я получил проект контракта, и увидел, что копирайт остается за издательством. Я тут же отказался от продолжения сотрудничества. Большинство договоров, которые я когда-либо подписывала с издательствами, содержали пункт: все права на текст перевода переходят к издательству. А ряд книг переводилось вообще без договора. Правда, платили прилично. | | | Так сколько всё же стоит? | Dec 6, 2009 |
От чего отталкиваться? Не так давно на Городе переводчиков было объявление (перевод книг с русского на иностранные языки), где предлагалось 2 евро за страницу. Это соответствует российской действительности? В Португалии слышала такие цены, как 7.50, 9, 10 евро за страницу. 11, кажется, редкость. Я, конечно, понимаю, что зависит и от издательства, и от переводчика и проч. | |
|
|
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 11:29 English to Russian + ...
Galina Mitrohovitch wrote: От чего отталкиваться? Не так давно на Городе переводчиков было объявление (перевод книг с русского на иностранные языки), где предлагалось 2 евро за страницу. Это соответствует российской действительности? В росссийской действительности трудно найти какое-либо соответствие, извиняюсь за выражение. Ориентируйтесь на принцип "устраивает/не устраивает". | | | Voronita Local time: 10:29 Italian to Russian Извините, за банальный вопрос, но все же... | Jan 30, 2013 |
Я очень хотела бы перевести книгу, цена имеет значение, но только своим существанием /в первый раз я бы сочла за честь просто перевести и быть "услышанной", т.к. книги мной любимые, хотелось бы делиться что ли, но, может, когда пойму, чего это стоит, пересмотрю точку зрения/. ... See more Я очень хотела бы перевести книгу, цена имеет значение, но только своим существанием /в первый раз я бы сочла за честь просто перевести и быть "услышанной", т.к. книги мной любимые, хотелось бы делиться что ли, но, может, когда пойму, чего это стоит, пересмотрю точку зрения/. Естесственно, исходя от объема произведения, а это публицистика, я не могу просто "в стол" поработать от начала до конца, хотелось бы поинтересоваться у вас, как поступить? Приготовить несколько страниц и отправлять по редакциям? Или сначала связаться с автором оригинала /нужно ли вообще его разрешение, или он разрешит уже по факту/? Заранее благодарна за ответ, и извиняюсь за банальный и уже надоевший всем вопрос /но ответа конкретного я пока не нашла, ссылки данные в форуме приводят на уничтоженные страницы/
[Edited at 2013-01-30 13:02 GMT] ▲ Collapse | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 12:29 Italian to Russian + ... Вы имеете в виду советские рубли? | Jan 30, 2013 |
Natalie wrote: 4 евро за страницу... подумать только! Когда-то высшей(!) ставкой для поэта был 1 рубль за строку; мелкой сошке платили 25 копеек. Посчитать нетрудно... ? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сколько стоит литературный перевод? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |